外国人住民(がいこくじんじゅうみん)のための新型(しんがた)コロナウイルス関連情報(かんれんじょうほう) 印刷用ページ

最終更新日:
2021年3月5日
新しい情報が入りしだい追加していきます Last Updated March 5.  /  3月5日更新
新型(しんがた)コロナワクチンについて
() 
 4(がつ)以降(いこう)新型(しんがた)コロナワクチンの接種(せっしゅ)(はじ)まる予定(よてい)です。くわしくは、こちら
 COVID-19 Vaccinations Begin   新冠病毒疫苗接种即将开始!



エール静岡飲食業支援金 (エールしずおかいんしょくぎょう しえんきん)
 
飲食店いんしょくてんやその取引事とりひきじ業者ぎょうしゃ卸売おろしうり業者ぎょうしゃに 「1事業所じぎょうしょにつき10万円まんえん 支援しえんします。


A fund of \100,000 will be granted to each individual restaurant businesses and wholesale businesses that do business with them, in order to provide financial support for maintaining the livelihood of the business.


向饮食店及相关经营批发业的从事者交付10万日元的支援金,支援其事业的继续维持。

くわしくは、こちら



緊急
事態宣言 (きんきゅうじたいせんげん)
 
あたらしいコロナウイルスにうつるひとえつづけている地域ちいきへの『緊急きんきゅう事態じたい宣言せんげん』を、日本にっぽん政府せいふ発表はっぴょうしています。
 
3がつ7まで ・・・東京都とうきょうと埼玉県さいたまけん千葉県ちばけん神奈川県かながわけん大阪府おおさかふ兵庫県ひょうごけん京都府きょうとふ愛知県あいちけん岐阜県ぎふけん福岡県ふくおかけん

コロナウイルスや災害さいがいの、くわしい情報じょうほうはこちらをてください。→NHK WORLD-JAPAN

新型コロナワクチンについて / COVID-19 Vaccination Shizuoka City / 关于静冈市的新冠病毒疫苗接种

静岡市(しずおかし)での新型(しんがた)コロナワクチンについて
()
静岡市(しずおかし)は、(あたら)しいコロナウイルスのワクチンの注射(ちゅうしゃ)準備(じゅんび)をしています。
Shizuoka City is currently preparing to provide vaccinations against COVID-19.
静冈市正在进行新冠病毒的疫苗接种准备工作。
 
 (かね / Cost / 费用
無料
(むりょう)
です。 
詐欺(さぎ)(「ワクチンが()けられる」とだます(ひと))に注意(ちゅうい)してください。
Free of charge. 
※Please be cautious of vaccine frauds(people who give false information about receiving the vaccination).
免费。
※请小心诈骗(以疫苗接种为借口诈骗的人)

 ()けられる() / When can I be vaccinated? / 疫苗接种日
病院(びょういん)(はたら)(ひと)などは、3月中(がつちゅう)から順番(じゅんばん)()けられる予定(よてい)です。
65(さい)以上(いじょう)(ひと)は、4(がつ)より(あと)になる予定(よてい)です。
※くわしいことが()まったら、このホームページでもお()らせします。
Frontline medical professionals will sequentially receive the vaccine from March.
Senior residents 65 years of age and over can expect to receive the vaccination from April onwards. 
※Details will be provided on this homepage once the information is available.
从事医疗工作的人,预定从3月分之内开始依次接受疫苗接种。
65岁以上的人,预定从4月以后开始接受疫苗接种。
※具体内容确定下来后,也会在此网站进行通知。

 ()けられる(ひと) / Who can receive the vaccination / 能接受疫苗接种的人
静岡市(しずおかし)住民(じゅうみん)登録(とうろく)があり、注射(ちゅうしゃ)()ける()に16(さい)以上(いじょう)で、ワクチンを()けたい(ひと)
()けることのできる年齢(ねんれい)()わる場合(ばあい)もあります
(なが)(あいだ)入院(にゅういん)している(ひと)など、(ひと)によっては静岡市外(しずおかしがい)()けられる場合(ばあい)もあります。
All residents registered with Shizuoka City and aged 16 and older on the day they are to be vaccinated and wish to be vaccinated.
※The age restriction for eligibility is subject to change.
※In certain cases such as when a person has been hospitalized for a long period of time, etc. they may be able to receive the vaccination outside of Shizuoka City.
在静冈市有住民登录、接受疫苗接种日时年龄在16岁以上,并希望接受疫苗接种的人
※可以接受疫苗接种的年龄限制有可能会有变更,请注意
※长期住院的人等,根据个人的情况有可能在静冈市外也能接受疫苗接种。请咨询。

 注射(ちゅうしゃ)()ける回数(かいすう) / How many shots do I need? / 接受疫苗接种的次数
ファイザー(しゃ)のワクチンは、はじめの注射(ちゅうしゃ)から、21日後(にちご)(3週間後(しゅうかんご)(おな)(よう)())に2回目(かいめ)()けます。
21(にち)をすぎたら、できるだけ(はや)めに()けてください。
The second shot of the Pfizer vaccine can be received 21 days after the first shot (3 weeks from the day of first inoculation). Try to get the second shot as soon as possible after the 21days have passed.
辉瑞(Pfizer)公司制造的疫苗从第1次接种后,需要间隔21天之后(3周后的同一个星期的日子)接受第2次疫苗接种。超过21天后,请尽早接受第2次疫苗接种。

 ()けられる場所(ばしょ) / Where can I get vaccinated? / 接受疫苗接种的场所
病院(びょういん)やクリニック、公共(こうきょう)施設(しせつ)老人(ろうじん)ホームなどで()けられるよう準備(じゅんび)しています。
くわしいことが()まったら、このホームページでもお()らせします。
Hospitals, clinics, public facilities, elderly rest homes, etc. are being selected as venues.
Details will be provided on this homepage once the information is available.
正在进行可以在医院、诊疗所、公共设施、老人院等处接受疫苗接种的准备工作。
具体内容确定下来后,也会在此网站进行通知。

 同意(どうい)について / Informed Consent / 关于本人的同意
市民(しみん)のみなさまが()けるようお(すす)めしますが、()けなくてはならないものではありません。
感染症(かんせんしょう)予防(よぼう)するメリットと、ワクチン注射(ちゅうしゃ)のリスクを()って、自分(じぶん)意志(いし)()めます。
同意(どうい)なく注射(ちゅうしゃ)することはありません。また、注射(ちゅうしゃ)しない(ひと)差別(さべつ)することのないよう、お(ねが)いします。
Although it is recommended for citizens, it is not mandatory. Please make an informed decision, taking into consideration the benefits of being immunized against the disease as opposed to the risk of the side effects. You cannot be vaccinated without your consent.  Furthermore, do not discriminate people who chose not to be vaccinated.
市政府虽然建议市民接受疫苗接种,但决不会强制接受。希望在了解预防感染症的益处及疫苗接种的副作用的前提下,由您自己的意愿做决定。没有您的同意决不会进行疫苗接种。此外,也请不要歧视不接受疫苗接种的人。谢谢!

 注射(ちゅうしゃ)()(かた) / Process up to vaccination / 疫苗接种的接受方法
(1) 接種券(せっしゅけん)注射(ちゅうしゃ)()けるためのチケット)の()()
   住所(じゅうしょ)があるところに、手紙(てがみ)(とど)きます。手紙(てがみ)(とど)()は、年齢(ねんれい)(ちが)います。
   65(さい)以上(いじょう)(ひと)は、3(がつ)中頃(なかごろ)より(あと)に、その()(ひと)は、4(がつ)より(あと)(おく)予定(よてい)です。
(1) Receive the vaccination ticket(the voucher necessary to receive vaccination) 
 It will be sent to your registered address. The time you receive the vaccination ticket will differ by age group. 65 years and older will receive it from March onwards and all other age groups can expect to receive it from April onwards.
(1) 会有信件邮寄到您的家里。根据年龄信件到达的日期会有不同。65岁以上的人,预定于3月中旬以后,其他人预定于4月以后邮寄。

(2) 予約(よやく)
   インターネットからか、新型(しんがた)コロナワクチンコールセンター(予約(よやく)システム)への電話(でんわ)予約(よやく)してください。
   予約
(よやく)
ができる()は、()まったらお()らせします。
(2) Making a reservation
 Make a reservation online or by phone by calling the COVID-19 Vaccination Call Center (reservation system). You will be notified when a reservation can be made.
(2) 请通过互联网或请通过打电话至新冠病毒疫苗接种热线中心(预约程序)进行预约。决定下来可以预约的日期后,另行通知。

(3) 注射(ちゅうしゃ)()ける
   (おな)じメーカーのワクチンを、()をあけて2(かい)()けます。
   注射(ちゅうしゃ)()けた(あと)は、15(ふん)以上(いじょう)()けた場所(ばしょ)()って、もし、(からだ)調子(ちょうし)が悪くなった場合(ばあい)は、
   医者(いしゃ)看護師(かんごし)()ってください。
(3) Receive the vaccination
 You need to receive two shots of the vaccine from the same manufacturer. Rest for more than 15 mins.in the same place, after getting the vaccine, and if you don’t feel well please notify a doctor or nurse.
(3) 接受疫苗接种
需要将同一制造厂的疫苗,间隔几天接受两次。接受疫苗接种之后,需要在接受的场所等待15分钟以上,如感到身体不适,请立即告知医生或护士。

注射(ちゅうしゃ)()ける(とき)()ちもの 
What to bring to the vaccination venue
接受疫苗接种时的携带物品

1 接種券(せっしゅけん)(チケット)
  Vaccination ticket
  接种券(票)

2 運転(うんてん)免許証(めんきょしょう)、パスポート、在留(ざいりゅう)カード、健康(けんこう)保険証(ほけんしょう)など、本人(ほんにん)証明(しょうめい)する書類(しょるい)
  Document for personal identification: Driver’s License, Passport, Residence Card, Health Insurance Card, etc.
  驾驶执照、护照、在留卡、健康保险证等、证明本人的文件

3 ()診票(しんひょう)注射(ちゅうしゃ)()ける(ひと)()くシート)
  Vaccination Medical Interview Sheet(the form that must be filled out by the person before being inoculated)
  预诊票(接受疫苗接种的人填写的表)

 副反応(ふくはんのう)()きた場合(ばあい)について / If you experience side effects / 如果发生副作用
ワクチンを()けることで、病気(びょうき)になったり、障害(しょうがい)(のこ)ったりすることはほとんどありませんが、
絶対(ぜったい)ないと()えないため、なった場合(ばあい)は、法律(ほうりつ)救済(きゅうさい)(お(かね)をもらえるなど)を()けられます。
It is said that the chances of getting ill or being left with a disability is low, however, not zero; if heavy side effects remain, a legal compensation can be received.
接受疫苗接种后,几乎不会发生生病、或留下残障等副作用。但也无法保证绝对不会发生。因此如果发生上述副作用,则会得到法律救济(金钱上的补偿等)。

 ()()わせ / Inquiries / 咨询
 1 新型(しんがた)コロナワクチンコールセンター 平日8:30~20:30 土日祝日9:00~17:00
   電話番号(でんわばんごう) 0570-08―5673  (ナビダイヤル 通話(つうわ)にお(かね)がかかります)
   COVID-19 Vaccination Call Center  
   Tel. 0570-08―5673 (Navi Dial incurs call charges)
   新冠病毒疫苗接种热线电话
   电话号码  0570-08-5673 (客服电话 通话收费)

 2 厚生(こうせい)労働省(ろうどうしょう)新型(しんがた)コロナワクチンコールセンター 9:00~21:00
   電話番号(でんわばんごう) 0120-761770   (フリーダイヤル お(かね)がかかりません)
   Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan COVID-19 Call Center
   Tel. 0120-761770(Free Dial does not incur call charges)
   厚生劳动省新冠病毒疫苗接种热线电话
   电话号码  0120-761770  (免费电话 通话免费)
 

新型(しんがた) コロナウイルスに ならないために うつさないために(動画)

COVID-19に ならないために うつさないために

クリスマスや 年末ねんまつ年始ねんしを むかえ、会話かいわや パーティなどで 新型しんがたコロナウイルス感染症かんせんしょうにならないよう うつさないよう を つけましょう。心配しんぱいな ときは、 「静岡県しずおかけん 新型しんがたコロナウイルス 多言語たげんご相談そうだん ホットライン」に 電話でんわして ください。
 
静岡市しずおかしと SAME(静岡市しずおかし国際こくさい交流こうりゅう協会きょうかい)が 映像えいぞうを つくったので みなさん シェアしてください。

新型コロナウイルス感染症対策 ポスター・チラシ集 <内閣官房>

※ポスター・チラシは会社・学校や人の集まる場所での掲示、周知など、用途に限らずご自由にダウンロード・印刷してお使いください。 (加工・改変等はおやめください)
  COVID-19(新型コロナウィルス感染症)の予防・感染拡大の防止のために【感染経路】飛沫感染・接触感染【行うべきこと】マスク着用・手指洗い【回避すべきこと(3密)】密閉・密集・密接
COVID-19にならないためにすることや、 他ほかの人ひとにうつさないためにすること[やさしい日本語]
Preventing and stopping its spread COVID-19[英語]
Para prevenir e evitar maior disseminação do COVID-19 (novo coronavírus)[ポルトガル語]
COVID-19的(新型冠状病毒感染症)​预防和为了防止疫情扩散[簡体字]
COVID-19的 (新型冠狀病毒肺炎) ​預防、防止擴大感染對策[繁体字]
COVID-19의 ( 코로나바이러스감염증-19)감염 예방 및 확산 방지를 위해[韓国語]
COVID-19 (Enfermedad infecciosa del nuevo coronavirus) Para prevenir y evitar su propagación [スペイン語]
Để phòng ngừa Covid-19(bệnh truyền nhiễm virut Corona chủng mới)và ngăn chặn truyền nhiễm lan rộng.[ベトナム語]
เพื่อ­องกันและระงับการแพร่กระจายการติดเชื้อ COVID-19 (โรคติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่)[タイ語]
Sa pagiiwas ng  (Novel Coronavirus) COVID-19 at pagkalat ng impeksyon [タガログ語]
Hal yang Diperlukan untuk Mencegah dan Menahan Penyebaran COVID-19 (penyakit virus korona 2019) [インドネシア語]
COVID-19 (नयाँ कोरोनाभाइरस संक्रमण को रूपमा पनि चिनिन्छ)बाट संक्रमित हुनको लागि त्यसो गरेर र अरूलाई संक्रमित हुनबाट रोक्नको लागि त्यसो गर्दै[ネパール語]

相談窓口 ​/ Consultation Desks / 咨询窗口

新型コロナウイルス多言語相談ホットライン<静岡県>
  
 
(あたら)
しいコロナウイルスになったかもしれない外国人(がいこくじん)は、フリーダイヤルに電話(でんわ)をすれば、(けん)()の「帰国者(きこくしゃ)()接触者(せっしょくしゃ)相談(そうだん)センター」と母国語(ぼこくご)でいつでも相談(そうだん)できます。
 
 ☎フリーダイヤル:0120-997-479

 
期間きかん 2020ねん9がつ1にち午前ごぜん0~2021ねん3がつ31にちすい
時間じかん 24時間じかんにち祝日しゅくじつ対応可たいおうか
連絡先れんらくさき フリーダイヤル:0120-997-479 通話料つうわりょう無料むりょう
対応たいおう言語げんご 【19言語げんご
英語えいご、ポルトガル、フィリピノ中国語ちゅうごくご、ベトナム
韓国語かんこくご、スペイン、インドネシア、ネパール、タイ
マレー、フランス、ロシア、ドイツ、イタリア
ミャンマー、クメール、モンゴル、シンハラ

   


FRESCヘルプデスク<外国人在留支援センター(Foreign Residents Support Center)>
 ( あたら)しいコロナウイルスの影響(えいきょう)仕事(しごと)がなくなったなど、生活(せいかつ)(こま)っている外国人(がいこくじん)相談(そうだん)電話(でんわ)()きます。あなたを(たす)けることができる仕組(しく)みや、在留(ざいりゅう)〈=日本(にほん)にいること〉のために必要(ひつよう)なことなどを(おし)えることができます。(こま)ったことがあるときは、電話(でんわ)をかけて(くだ)さい。

 ☎フリーダイヤル:0120-76-2029
 
期間きかん 月曜日げつようび金曜日きんようび
時間じかん 午前ごぜん9午後ごご5土曜日どようび日曜日にちようび祝日しゅくじついていません)
連絡先れんらくさき 0120-76-2029
対応たいおうげんご 【14言語げんご
  やさしい日本語 English(英語)
 中文(中国語・簡体字/繁体字)코리언(韓国語)
 Español(スペイン語)Português(ポルトガル語)
 Tiếng Việt(ベトナム語)नेपाली भाषा(ネパール語)
 ภาษาไทย(タイ語)
 Bahasa Indonesia(インドネシア語)
 Filipino(Tagalog)(フィリピノ(タガログ)語)
 မြန်မာဘာသာစကား (ミャンマー語) 、
  
ភាសាខ្មែរ(クメール(カンボジア)語)
 
Монгол(モンゴル語)


新型コロナウイルス感染症多言語電話相談窓口<NPO法人AMDA国際医療情報センター>
  (2020年4月10日~5月20日)
  Multilingual Consultation Service Regarding COVID19
  新型冠状病毒咨询窗⼝
  新型冠狀病毒諮詢窗⼝
  Trung tâm hỗ trợ tư vấn đa ngôn ngữ về dịch Corona.
  New Coronavirus Multilingual Konsultasyon Center
  신형 코로나 바이러스 다언어 상담 센
  CENTRO DE INFORMAÇÃO MULTILIGUE SOBRE CORONAVÍRUS
  Centro de consulta multilingüe del Covid-19
  ศูนย์รับปรึกษาเกี่ยวกับโควิดในภาษาต่างๆ

  電話番号 03-6233-9266


静岡市多文化共生総合相談センター(静岡市国際交流協会(SAME)内)
  Multilingual Consultation Service Shizuoka City
  静冈市多文化共生综合咨询中心
  Trung tâm tư vấn tổng hợp cộng đồng đa văn hóa thành phố Shizuoka
  Sentro ng Pangkalahatang Konsultasyon sa Multikultural Simbiyosis ng Lungsod ng Shizuoka
  시즈오카시 다문화 공생 종합 상담 센터
  Shizuoka शहर बहुसांस्कृतिक Symbiosis सामान्य परामर्श केन्द्र
  Centro de Consulta Geral da Simbiose Multicultural da Cidade de Shizuoka
  Centro de Consulta General de Simbiosis Multicultural de la Ciudad de Shizuoka
  Pusat Konsultasi Umum Simbiosis Multikultural Kota Shizuoka
  ศูนย์ให้คำปรึกษาทั่วไปเกี่ยวกับความหลากหลายทางวัฒนธรรมของเมืองชิสึโอกะ
  Centre de consultation des résidents étrangers de la Ville de Shizuoka
  शिज़ूओका शहर बहुसांस्कृतिक सिम्बायोसिस सामान्य परामर्श केंद्र
  Генеральный консультационный центр по мультикультурному симбиозу города Сидзуока

  電話番号 054-354-2009 / 054-273-5931

個人向け支援 / Support for Individuals / 面向个人的支援

新型コロナウイルス感染症対応休業支援金・給付金<厚生労働省>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)及(およ)びそのまん延防止(えんぼうし)の措置(そち)により休業(きゅうぎょう)させられた中小企業(ちゅうしょうきぎょう)の労働者(ろうどうしゃ)のうち、休業中(きゅうぎょうちゅう)に賃金(ちんぎん) (休業手当(きゅうぎょうてあて))を受(う)けることができなかった方(かた)に対(たい)して支援金(しえんきん)・ 給付金(きゅうふきん)を支給(しきゅう)します。
 
The support fund and allowance for the leave forced to be taken under the COVID-19 outbreak[英語]
关于受新型冠状病毒感染影响的应对措施 支付停工支援金・补贴金的通知[中国語]
Información sobre auxilio y subsidio por el descanso obligatorio debido a las infecciones por el nuevo  coronavirus (COVID-19)[スペイン語]
Informação sobre Subsídio por Descanso Forçado em decorrência do Novo Coronavírus[ポルトガル語]

郵送ガイド/Postal Application Procedure/邮寄的申请方法/Procedimento pelo correio/Procedimiento por correo
書き方ガイド/Template/表格填写样本/Modelo de preenchimento/Muestra para rellenar
 

特別定額給付金 <総務省>
※ 10万円(まんえん)特別(とくべつ)定額(ていがく)給付(きゅうふ)(きん)申請(しんせい)受付(うけつけ)は2020(ねん)9(がつ)7(にち)(げつ))をもって終了(しゅうりょう)しました。
※ The application period for the \100,000 Special Cash Benefit has ended as of Monday, September 7th.[英語]
※ 10万日元特别定额补助金的申请受理已于2020年9月7日(周一)结束![簡体字]
※ 10萬日圓特別定額補助金的申請受理已於2020年9月7日(星期一)結束![繁体字]
※ VIệc tiếp nhận đăng ký Tiền trợ cấp cố định đặc biệt đã kết thúc vào ngày 7 tháng 9 (thứ Hai).
[ベトナム語]
※ O prazo de inscrições para receber o Auxílio Extraordinário de Valor Fixo(100mil ienes) foi encerrado em 7 de setembro de 2020.[ポルトガル語]
※ १०,००,००० येनको विशेष निश्चित रकम लाभका लागि आवेदनहरू २०२०सोमबार, ७ सेप्टेम्बर, मा बन्द गरिएको छ।[ネパール語]
※ Natapos sa Setyembre 9, 2020 ang pagtanggap ng mga aplikasyon para 100,000 yen na Espesyal na Takdang Ayuda.[タガログ語]
______________________________________________
ひとり10万円(まんえん)の特別定額給付金(とくべつていがくきゅうふきん)の手続(てつづ)きはしましたか?
9月(がつ)7日(にち)までに申請書(しんせいしょ)を提出(ていしゅつ)してください。

Have you applied for the Special Cash Benefit yet? An application must be filed by September 7th[英語]
您办理特别定额补助金的申请手续了吗?截至9月7日前、请提交申请书。[中国語簡体]
您辦理特別定額補助金的申請手續了嗎?截至9月7日前、請提交申請書。[中国語繁体]
Bạn đã hoàn thành thủ tục xin trợ cấp đặc biệt chưa? Vui lòng nộp đơn đăng ký trước ngày 7 tháng 9.[ベトナム語]
Foi realizada a solicitação para o Suporte Econômico Especial? Realize a solicitação até o dia 7 de setembro[ポルトガル語]
¿Ha realizado la solicitación para la Ayuda Económica Especial? Presente la solicitación hasta el día 7 de septiembre.[スペイン語]
बिशेष निश्चित लाभ प्रक्रियामा जानु हुन्छ ?कृपया सेप्टेम्बर ७ सम्ममा आवेदन बुझाउनुहोस्।[ネパール語]
Nagpasa ka na ba ng iyong aplikasyon para sa Espesyal na Pananalaping Ayuda? Mangyaring ipasa ang  ▷iyong aplikasyon hanggang ika-7 ng Setyembre.[タガログ語]
______________________________________________
 4月(がつ)27日(にち)に静岡市(しずおかし)に住所(じゅうしょ)があるひとは、ひとり10万円(まんえん)の特別定額給付金(とくべつていがくきゅうふきん)がもらえます。

【申請書(しんせいしょ)の書(か)き方(かた)】
Notification of Special Cash Benefit \100,000 (How to fill out the application form (Example))[英語]
10万日元特别定额补助金的通知(填写范例)[中国語簡体]
10萬日元特別定額補助金的通知(填寫範例)[中国語繁体]
Thông báo tiền trợ cấp cố định đặc biệt [ベトナム語]
Informações sobre o AuxílioExtraordinário de Valor Fixo [ポルトガル語]
Notificación de la solicitud de la Ayuda Económica Especial[スペイン語]
दविेष दनदित लाभ राकमको बाराेमा सूचना[ネパール語]

特別定額給付金ポータルサイト [日本語]

特別定額給付金コールセンター [日本語対応]
 電話番号 0120-26‐0020  受付時間 9:00~18:30

静岡市新型コロナなんでも相談ダイヤル [日本語対応]
 電話番号 0570-08-0567  受付時間 9:00~20:00


子育て世帯臨時特別給付金
 児童手当(じどうてあて)を受(う)けている人(ひと)は、給付金(きゅうふきん)がもらえます。※特例給付(とくれいきゅうふ)の受給者(じゅきゅうしゃ)をのぞく。

 対象(たいしょう):2004年(ねん)4月(がつ)2日(か)から2020年(ねん)3月(がつ)31日(にち)までに生(う)まれた児童(じどう)がいる人(ひと)
 
 金額(きんがく):児童(じどう)ひとりあたり 1万円(まんえん)
 
 Special Child Allowance Payment to Child-rearing Families
 Kosodate Setai Rinji Tokubetsu Kyuufukin
 Who: Families with children born on or after 2nd April 2004 and up to 31st March 2020, currently receiving the Child Allowance. *excludes Special Benefit Payment recipients (Tokureikyufu).
 
How much: ¥10,000 per child
 
 育儿家庭临时支付金
 今后抚养孩子会越来越困难・・・
 对象:儿童补贴领取者(有2004年4月2日至2020年3月31日出生的孩子的人)   ※特例支付领取者除外
 金额:每个儿童1万日元
 
 子育て世帯臨時特別給付金 [日本語]


納税の猶予<国税庁、静岡県、静岡市>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の影響(えいきょう)により、納税(のうぜい)が難(むずか)しい人(ひと)は、猶予(ゆうよ)ができます

 国税(こくぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]
 For taxpayers who face difficulty paying their national tax due to the influence of the novel coronavirus disease (COVID-19) [英語]

 県税(けんぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]


一時的な資金の緊急貸付(緊急小口資金、総合支援資金)<厚生労働省>
 仕事(しごと)がなくなったり、休(やす)みになった人(ひと)は、社会福祉協議会(しゃかいふくしきょうぎかい)で、しばらくのあいだ必要(ひつよう)なお金(かね)を借(か)りることができます

一時的な資金の緊急貸付(しばらくのあいだ必要なお金を借りることができます)のお知らせ [日本語]
Guidance on Temporary Loan Emergency Funds [英語]
临时性资金紧急贷款相关介绍 [中国語簡体]
Hướng dẫn về cho vay khẩn cấp quỹ tạm thời [ベトナム語]
일시적인 긴급 자금 대출에 관한 안내 [韓国語]
Aviso sobre o empréstimo emergencial de fundo temporário [ポルトガル語]
Información sobre el préstamo temporal del fondo de emergencia [スペイン語]

個人向け緊急小口資金・総合支援資金相談コールセンター[日本語対応]
 電話番号 0120-46-1999  受付時間 9:00~21:00(土日・祝日含む)


住宅確保給付金<厚生労働省>
 休業(きゅうぎょう)などで収入(しゅうにゅう)が減(へ)り、住(す)まいを失(うしな)うおそれがある人(ひと)は、家賃(やちん)をかわりにはらってもらう申請(しんせい)ができます。

 対象(たいしょう):仕事(しごと)を失(うしな)うなどで、住(す)むところがなくなった、またはなくなるおそれのある人(ひと)など
 
 金額(きんがく):上限額(じょうげんがく) 3万(まん)9千円(せんえん)(ひとりの世帯(せたい))、4万(まん)7千円(せんえん)(ふたりの世帯(せたい)) ※3人以上(にんいじょう)の世帯(せたい)は、おといあわせください。
 
Special Benefit for Rent Payment Support
 Who: This rent payment support is for those who have or may lose their housing due to a loss of employment. *other additional conditions apply.
 How much: A maximum of \39,000 for single person household, \47,000 for two person household (please inquire for households with three or more persons).

住宅确保支付金
 对象:因离职等原因失去住宅,或有可能会失去住宅的人     ※有其他条件
 金额:最高支付金额 ➡ 3万9000日元(单身家庭)  、4万7000日元(双人家庭)
 ※关于3人以上的家庭请咨询

住宅確保給付金のご案内 [日本語]
Information about the Housing Security Benefit [英語]
居住保障给付金指南 [中国語簡体]
Hướng dẫn về tiền trợ cấp đảm bảo nơi cư trú [ベトナム語]
주거확보급부금 안내 [韓国語]
Explicação do Benefício para a Garantia de Moradia [ポルトガル語]
Información del subsidio de aseguramiento de vivienda [スペイン語]

事業者向け支援 / Support for Businesses / 面向事业者(企业、单位等)的支援

エール静岡飲食業支援金(エールしずおか いんしょくぎょう しえんきん)

 
飲食店(いんしょくてん)やその取引事(とりひきじ)業者(ぎょうしゃ)である卸売(おろしうり)業者(ぎょうしゃ)に1事業所(じぎょうしょ)につき10万円(まんえん)支援(しえん)(きん)交付(こうふ)し、事業(じぎょう)継続(けいぞく)支援(しえん)します。くわしくは、ホームページまたは申請()要領()(1MB)にてご確認(ごかくにん)いただき、3(がつ)19(にち)(きん))までに郵送(ゆうそう)にて申請(しんせい)してください。
 
対象事(たいしょうじ)業者(ぎょうしゃ)
(つぎ)の1~7すべてにあてはまる飲食店(いんしょくてん)営業(えいぎょう)等事(とうじ)業者(ぎょうしゃ)飲食(いんしょく)関連(かんれん)卸売業(おろしうりぎょう)等事(とうじ)業者(ぎょうしゃ)
1.飲食店(いんしょくてん)営業(えいぎょう)等事(とうじ)業者(ぎょうしゃ)または飲食(いんしょく)関連(かんれん)卸売業(おろしうりぎょう)等事(とうじ)業者(ぎょうしゃ)であること。
2.中小(ちゅうしょう)企業(きぎょう)個人(こじん)事業(じぎょう)(ぬし)であること。
3.申請(しんせい)()において営業(えいぎょう)実態(じったい)があり、引き続き(ひきつづき)営業(えいぎょう)(おこな)意思(いし)があること。
4.感染(かんせん)防止(ぼうし)対策(たいさく)継続(けいぞく)していること。
5.営業(えいぎょう)必要(ひつよう)許認可(きょにんか)(とう)()けていること
6.納期(のうき)到来(とうらい)した市税(しぜい)執行(しっこう)猶予(ゆうよ)(のぞ)く)を完納(かんのう)していること。
7.(つぎ)のいずれにも該当(がいとう)しないこと
(1)暴力団(ぼうりょくだん)関係者(かんけいしゃ)(みと)められる(もの)
(2)(くに)地方(ちほう)公共(こうきょう)団体(だんたい)または法人(ほうじん)税法(ぜいほう)(だい)2(じょう)(だい)5(ごう)規定(きてい)する公共(こうきょう)法人(ほうじん)
(3)政治(せいじ)団体(だんたい)宗教(しゅうきょう)団体(だんたい)
(4)前各号(ぜんかくごう)(かか)げるもののほか、補助(ほじょ)(きん)趣旨(しゅし)目的(もくてき)()らして適当(てきとう)でないと市長(しちょう)(みと)める(しゃ)
 
支給(しきゅう)(がく)
市内(しない)店舗(てんぽ)営業所(えいぎょうしょ)1か(しょ)につき10万円(まんえん)
 
申請(しんせい)受付期間(うけつけきかん)
令和(れいわ)3(ねん)2(がつ)19(にち)(きん))~3(がつ)19(にち)(きん)) ※消印(けしいん)有効(ゆうこう)
支援(しえん)(きん)支給(しきゅう)は、3(がつ)以降(いこう)予定(よてい)しています。
期間(きかん)(みじか)いため、お(はや)めに申請(しんせい)してください。
 
提出(ていしゅつ)書類(しょるい)
1. 申請書(しんせいしょ)様式(ようしき)(だい)1(ごう)
2. 誓約書(せいやくしょ)様式(ようしき)(だい)2(ごう)) 
3. 請求書(せいきゅうしょ)様式(ようしき)(だい)5(ごう)
4. 振込先(ふりこみさき)口座(こうざ)通帳(つうちょう)(など)(うつ)し(表紙(ひょうし)通帳(つうちょう)(ひら)いて1・2ページ()をコピーしてください。)
 
営業(えいぎょう)許可(きょか)必要(ひつよう)業種(ぎょうしゅ)飲食店(いんしょくてん)営業(えいぎょう)食肉(しょくにく)(おろし)魚介類(ぎょかいるい)(さけ)卸売業(おろしうりぎょう)(など))のみ
5. 営業(えいぎょう)許可証(きょかしょう)(うつ)
 
営業(えいぎょう)許可(きょか)必要(ひつよう)ない業種(ぎょうしゅ)青果(せいか)飲料(いんりょう)物品(ぶっぴん)卸売業(おろしうりぎょう)(など))のみ
6. 営業(えいぎょう)実態(じったい)確認(かくにん)できる公的(こうてき)書類(しょるい)(うつ)
 
書式(しょしき)はホームページからダウンロードいただくか、各区(かくく)役所(やくしょ)支所(ししょ)総合(そうごう)受付(うけつけ)ご用意(ごようい)しています。
 
<お()()わせ>
静岡市(しずおかし)新型(しんがた)コロナなんでも相談(そうだん)ダイヤル
 受付(うけつけ)時間(じかん):9:00~20:00(毎日(まいにち)
 電話番号(でんわばんごう):0570-08-0567


Yell Shizuoka Restaurant Business Support Benefit (English)
 
A fund of \100,000 will be granted to each individual restaurant businesses and wholesale businesses that do business with them, in order to provide financial support for maintaining the livelihood of the business.
 
Please check the website for details, Application procedure (1MB) and send in the application by post by (Fri.) 19th March.
 
<Eligible Business Operators>
Businesses such as restaurant businesses and businesses such as food and beverage related wholesale businesses that meet all of the following requirements.
 
1. Be a business operator such as a restaurant business or a restaurant-related wholesale business.
2. Be a SME (small or medium sized enterprise) or sole proprietor.
3. Is currently undergoing business as at the application date, and has an intention to continue running the business.
4. Is continuing preventative measures against infection of COVID-19.
5. Have the necessary business license.
6. Have paid all the city tax by the due date.
7. Does not apply to any of the following:
  (1) persons recognized as related to gangsters
  (2) a national, local public bodies or public corporations stipulated by the Corporation Tax Law
  (3) a political and religious groups
  (4) in addition to the items listed in the preceding items, those who the mayor admits are not appropriate in light of the purpose and purpose of the subsidy.
 
<Amount of Grant>
100,000 per store/office in the city.
 
<Application Period>
(Fri.) 19th February 2021-(Fri.)19th March  (⋆must be postmarked)
Payment of the financial support grant is scheduled to be after March.
Please apply early on, as the application period is short.
 
<Submitting Documents>
1. Application form (format 1)
2. Declaration form (format 2)
3. Invoices (format 3)
4. Copy of the bank account passbook, etc. where grant is to be deposited (front page and pg.1 &2 of the passbook)
5.Copy of business license (⋆limited to businesses that require a license i.e. food & beverage, meat wholesalers, seafood and alcohol wholesale businesses, etc.)
6.Copy of official document(s) that can confirm the actual situation of the business (⋆limited to businesses that do not require a license i.e. produce/fruit & vegetable, drink, goods wholesalers, etc.)
 
The formatted forms required for application can be downloaded from the city homepage or picked up at the information desk of each ward office/branch office.
 
<Inquiries about the Grant>
Shizuoka City COVID-19 Consultation Hotline
Hours: 9:00-20:00 (everyday)
Tel. 0570-08-0567 (Navi Dial costs ¥10 per 20 seconds)


Yell 静冈  饮食业支援金 (中文)
 
向饮食店及相关经营批发业的从事者交付10万日元的支援金,支援其事业的继续维持。
详细内容请确认网站申请简章(1MB),并于3月19日(周五)前邮寄申请书。
 
<支付对象为>
符合下述所有条件的饮食店经营者及饮食相关批发业的经营者
1.饮食店营业等事业者或饮食相关批发业等事业者
2.中小企业以及个人事业主(个体经营者)
3.申请日当时有实际营业中、且有继续营业的意愿。
4.感染防止对策一直在持续
5.持有必要的与营业相关的许可证、执照等
6.已过纳付期限的市税(缓期纳付的除外)均已在期限内缴纳完毕。
7.不符合下述任何一项
(1)被认为是暴力团相关人员
(2)国家、地方公共团体或法人税法(1965年法律第34号)第2条第5号规定的公共法人
(3)政治团体及宗教团体
(4)前各号中提出的内容以外,市长认为不符合补助金的宗旨及目的人
 
<支付金额>
在市内经营的店铺、营业所 各10万日元
 
<申请受理期间>
2021年2月19日(周五)~3月19日(周五) ※当日邮戳有效
支援金将于3月以后支付。
申请期限较短,请尽早申请。
 
<提交材料>
1.申请书(格式第1号)
2.誓约书(格式第2号)
3.请求书(格式第5号)
4.银行账号存折等的复印件(请复印封面和打开存折后的第1、2页)
 
※仅限需要营业许可的行业(饮食店经营、食用肉类批发、海鲜类批发、酒类批发业等)
5.营业许可证的复印件
 
※无需营业许可的行业(蔬菜水果、饮料、物品批发业等)
6.能确认实际营业状态的官方文件的复印件
 
请从网站下载申请书,此外各区役所、分所的综合受理处也备有申请书。
 
<关于支援金的咨询>
静冈市新型冠状病毒相关咨询热线
受理时间:9:00~20:00(每日)
电话号码:0570-08-0567
此电话在使用“NAVIDIAL”,每20秒花费10日元的通话费。
 

新型コロナウイルス感染症の情報 / Information on COVID-19 / 有关新型冠状病毒的资讯

最新の新型コロナウイルス感染症対策<静岡県>

あたらしい コロナウイルスころなういるすの 病気びょうきにならない ために[やさしい日本語]
Novas medidas de prevenção contra a contaminação[ポルトガル語]
Mga Pnakahuling Hakbang para sa COVID-19[フィリピノ語]
Informasi Terbaru Penanggulangan Penularan COVID-19[インドネシア語]
पछिल्लो नय ाँ कोरोन भ इरस संक्रमण छनयंत्रण सम्बन्धी ज नक री[ネパール語]
CÁC BIỆN PHÁP MỚI ĐỂ ĐỐI PHÓ VÀ PHÒNG CHỐNG BỆNH[ベトナム語]
Update to Shizuoka Prefecture's Measures against COVID-19[英語]

新型コロナウイルスの病気について<自治体国際化協会(CLAIR)>

新型(しんがた)コロナウイルスの予防(よぼう)などについての多言語(たげんご)のリーフレット
新型(しんがた)コロナウイルスの病気(びょうき)について [やさしい日本語]
Regarding the new strain of Coronavirus (COVID-19) [英語]
关于新型冠状病毒(COVID-19)感染症 [中国語簡体]
關於新型冠狀病毒(COVID-19)感染症 [中国語繁体]
Dịch viêm phổi do virus corona chủng mới (COVID-19) [ベトナム語]
Paalala tungkol sa New Coronavirus (COVID-19)  [フィリピン語]
신종 코로나바이러스감염증(COVID-19) 예방주의 안내 [韓国語]
नयाँ कोरोनाभाइरसको संक्रमणको बारेमा [ネパール語]
Sobre a infecção pelo Novo Coronavírus [ポルトガル語]
ကိုရိုနာဗိုင်းရပ်စ် အမျိုးအစားသစ် ကူးစက်ရောဂါနှင့်ပတ်သက်၍ [ミャンマー語]
Mengenai Penyakit Infeksi Virus Corona Baru [インドネシア語]
เกี่ยวกับการติดเชื้อไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่ (COVID-19) [タイ語]

3つの「密(みつ)」を避け(さけ)ましょう! [日本語]
Avoid the"Three Cs"! [英語]
避开3"密"! [中国語簡体]

外国人生活支援ポータルサイト(医療)<法務省>
 外国人(がいこくじん)のための新型(しんがた)コロナウイルスの医療(いりょう)についての情報(じょうほう)がまとめられています
 外国人生活支援(がいこくじんせいかつしえん)ポータルサイト(医療(いりょう)) [やさしい日本語]

新型コロナウイルスに関する最新の報道<NHK WORLD>
 新型(しんがた)コロナウイルスの最新情報(さいしんじょうほう)の動画(どうが)がみれます
 NHK WORLD
 NHK WEB EASY やさしい日本語のニュース
 

出入国在留管理庁からのお知らせ / Information from the Immigration Services Agency / 出入国管理局发出的通知

在留資格手続きなど<出入国在留管理庁>

出入国在留管理庁(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりちょう)
Immigration Services Agency of Japan[英語]
中文
한국
Português
Español
新型(

しんがた
)
コロナウイルスのために、仕事(しごと)ができなくなった技能(ぎのう)実習生(じっしゅうせい)など外国人(がいこくじん)(かた)が、()(つづ)仕事(しごと)ができるよう、しばらくの(あいだ)特別(とくべつ)に、最大(さいだい)1年間(ねんかん)(はたら)くことができる「特定(とくてい)活動(かつどう)」の在留(ざいりゅう)資格(しかく)(みと)めることとしています。

解雇等(かいことう)された外国人(がいこくじん)への就労継続支援(しゅうろうけいぞくしえん)[日本語]
会社( かいしゃ) で働( はたら) けなくなった外国人(がいこくじん) の方(かた) に[やさしい日本語]
Guide to Support for Continuous Employment for Foreigners Who Have Been Dismissed, etc.[英語]
为被解雇等的外国人维持就业提供支援的通知 [中国語]
Hướng dẫn về việc hỗ trợ tiếp tục công việc cho người nước ngoài bị đuổi việc v.v... [ベトナム語]
Tungkol sa suporta sa pagpapatuloy ng trabaho para sa mga dayuhang nawalan ng trabaho[タガログ語]
▷Informativo do apoio contínuo ao emprego para estrangeiros que foram demitidos, etc.[ポルトガル語]
बर्ातस्त िररएका नबदेशीहरुको लानि रोजिार निरन्तरर्ा सहयोिको जािकारी[ネパール語]
Panduan Bantuan Kelanjutan Pekerjaan untuk Orang Asing yang di-PHK dll[インドネシア語]
Información sobre apoyo para la continuidad laboral de extranjeros que fueron despedidos, etc.[スペイン語]

新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の 拡大(かくだい) による 在留申請(ざいりゅうしんせい)の 手続き(てつづき) に ついて [やさしい日本語]
Thôngbáovề xửlý cácthủ tụcliênquanđến tưcáchlưutrúđã thụlýtrongtìnhhìnhdịch bệnhCOVID-19lâylanrộng [ベトナム語]
Pag-asikasoNgPag-aplayNgResidenceStatus(Bisaupangmanirahan)NaApektadoNgCOVID-19 [フィリピン語]
 
 

お役立ちリンク(支援者向け)/ Useful Links / ​其他相关信息

Get Adobe Reader

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、以下のページからダウンロードしてください。

Adobe Reader ダウンロードページ (新規ウィンドウ表示)

本ページに関するアンケート

このページは使いやすかったですか?

本ページに関するお問い合わせ先

観光交流文化局 国際交流課 多文化共生推進係

所在地:静岡庁舎新館17階

電話:054-221-1303

ファクス:054-221-1518

お問い合わせフォーム