外国人住民(がいこくじんじゅうみん)のための新型(しんがた)コロナウイルス関連情報(かんれんじょうほう) 印刷用ページ

最終更新日:
2020年11月16日
新しい情報が入りしだい追加していきます Last Updated November 16.  /  11月16日更新
  COVID-19(新型コロナウィルス感染症)の予防・感染拡大の防止のために【感染経路】飛沫感染・接触感染【行うべきこと】マスク着用・手指洗い【回避すべきこと(3密)】密閉・密集・密接
COVID-19にならないためにすることや、 他ほかの人ひとにうつさないためにすること[やさしい日本語]
Preventing and stopping its spread COVID-19[英語]
Para prevenir e evitar maior disseminação do COVID-19 (novo coronavírus)[ポルトガル語]
COVID-19的(新型冠状病毒感染症)​预防和为了防止疫情扩散[簡体字]
COVID-19的 (新型冠狀病毒肺炎) ​預防、防止擴大感染對策[繁体字]
COVID-19의 ( 코로나바이러스감염증-19)감염 예방 및 확산 방지를 위해[韓国語]
COVID-19 (Enfermedad infecciosa del nuevo coronavirus) Para prevenir y evitar su propagación [スペイン語]
Để phòng ngừa Covid-19(bệnh truyền nhiễm virut Corona chủng mới)và ngăn chặn truyền nhiễm lan rộng.[ベトナム語]
เพื่อ­องกันและระงับการแพร่กระจายการติดเชื้อ COVID-19 (โรคติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่)[タイ語]
Sa pagiiwas ng  (Novel Coronavirus) COVID-19 at pagkalat ng impeksyon [タガログ語]
Hal yang Diperlukan untuk Mencegah dan Menahan Penyebaran COVID-19 (penyakit virus korona 2019) [インドネシア語]
COVID-19 (नयाँ कोरोनाभाइरस संक्रमण को रूपमा पनि चिनिन्छ)बाट संक्रमित हुनको लागि त्यसो गरेर र अरूलाई संक्रमित हुनबाट रोक्नको लागि त्यसो गर्दै[ネパール語]

相談窓口 ​/ Consultation Desks / 咨询窗口

新型コロナウイルス多言語相談ホットライン<静岡県>
  
 
(あたら)
しいコロナウイルスになったかもしれない外国人(がいこくじん)は、フリーダイヤルに電話(でんわ)をすれば、(けん)()の「帰国者(きこくしゃ)()接触者(せっしょくしゃ)相談(そうだん)センター」と母国語(ぼこくご)でいつでも相談(そうだん)できます。
 
 ☎フリーダイヤル:0120-997-479

 
期間きかん 2020ねん9がつ1にち午前ごぜん0~2021ねん3がつ31にちすい
時間じかん 24時間じかんにち祝日しゅくじつ対応可たいおうか
連絡先れんらくさき フリーダイヤル:0120-997-479 通話料つうわりょう無料むりょう
対応たいおう言語げんご 【19言語げんご
英語えいご、ポルトガル、フィリピノ中国語ちゅうごくご、ベトナム
韓国語かんこくご、スペイン、インドネシア、ネパール、タイ
マレー、フランス、ロシア、ドイツ、イタリア
ミャンマー、クメール、モンゴル、シンハラ

   


FRESCヘルプデスク<外国人在留支援センター(Foreign Residents Support Center)>
 ( あたら)しいコロナウイルスの影響(えいきょう)仕事(しごと)がなくなったなど、生活(せいかつ)(こま)っている外国人(がいこくじん)相談(そうだん)電話(でんわ)()きます。あなたを(たす)けることができる仕組(しく)みや、在留(ざいりゅう)〈=日本(にほん)にいること〉のために必要(ひつよう)なことなどを(おし)えることができます。(こま)ったことがあるときは、電話(でんわ)をかけて(くだ)さい。

 ☎フリーダイヤル:0120-76-2029
 
期間きかん 月曜日げつようび金曜日きんようび
時間じかん 午前ごぜん9午後ごご5土曜日どようび日曜日にちようび祝日しゅくじついていません)
連絡先れんらくさき 0120-76-2029
対応たいおうげんご 【14言語げんご
  やさしい日本語 English(英語)
 中文(中国語・簡体字/繁体字)코리언(韓国語)
 Español(スペイン語)Português(ポルトガル語)
 Tiếng Việt(ベトナム語)नेपाली भाषा(ネパール語)
 ภาษาไทย(タイ語)
 Bahasa Indonesia(インドネシア語)
 Filipino(Tagalog)(フィリピノ(タガログ)語)
 မြန်မာဘာသာစကား (ミャンマー語) 、
  
ភាសាខ្មែរ(クメール(カンボジア)語)
 
Монгол(モンゴル語)


新型コロナウイルス感染症多言語電話相談窓口<NPO法人AMDA国際医療情報センター>
  (2020年4月10日~5月20日)
  Multilingual Consultation Service Regarding COVID19
  新型冠状病毒咨询窗⼝
  新型冠狀病毒諮詢窗⼝
  Trung tâm hỗ trợ tư vấn đa ngôn ngữ về dịch Corona.
  New Coronavirus Multilingual Konsultasyon Center
  신형 코로나 바이러스 다언어 상담 센
  CENTRO DE INFORMAÇÃO MULTILIGUE SOBRE CORONAVÍRUS
  Centro de consulta multilingüe del Covid-19
  ศูนย์รับปรึกษาเกี่ยวกับโควิดในภาษาต่างๆ

  電話番号 03-6233-9266


静岡市多文化共生総合相談センター(静岡市国際交流協会(SAME)内)
  Multilingual Consultation Service Shizuoka City
  静冈市多文化共生综合咨询中心
  Trung tâm tư vấn tổng hợp cộng đồng đa văn hóa thành phố Shizuoka
  Sentro ng Pangkalahatang Konsultasyon sa Multikultural Simbiyosis ng Lungsod ng Shizuoka
  시즈오카시 다문화 공생 종합 상담 센터
  Shizuoka शहर बहुसांस्कृतिक Symbiosis सामान्य परामर्श केन्द्र
  Centro de Consulta Geral da Simbiose Multicultural da Cidade de Shizuoka
  Centro de Consulta General de Simbiosis Multicultural de la Ciudad de Shizuoka
  Pusat Konsultasi Umum Simbiosis Multikultural Kota Shizuoka
  ศูนย์ให้คำปรึกษาทั่วไปเกี่ยวกับความหลากหลายทางวัฒนธรรมของเมืองชิสึโอกะ
  Centre de consultation des résidents étrangers de la Ville de Shizuoka
  शिज़ूओका शहर बहुसांस्कृतिक सिम्बायोसिस सामान्य परामर्श केंद्र
  Генеральный консультационный центр по мультикультурному симбиозу города Сидзуока

  電話番号 054-354-2009 / 054-273-5931

個人向け支援 / Support for Individuals / 面向个人的支援

新型コロナウイルス感染症対応休業支援金・給付金<厚生労働省>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)及(およ)びそのまん延防止(えんぼうし)の措置(そち)により休業(きゅうぎょう)させられた中小企業(ちゅうしょうきぎょう)の労働者(ろうどうしゃ)のうち、休業中(きゅうぎょうちゅう)に賃金(ちんぎん) (休業手当(きゅうぎょうてあて))を受(う)けることができなかった方(かた)に対(たい)して支援金(しえんきん)・ 給付金(きゅうふきん)を支給(しきゅう)します。
 
The support fund and allowance for the leave forced to be taken under the COVID-19 outbreak[英語]
关于受新型冠状病毒感染影响的应对措施 支付停工支援金・补贴金的通知[中国語]
Información sobre auxilio y subsidio por el descanso obligatorio debido a las infecciones por el nuevo  coronavirus (COVID-19)[スペイン語]
Informação sobre Subsídio por Descanso Forçado em decorrência do Novo Coronavírus[ポルトガル語]

郵送ガイド/Postal Application Procedure/邮寄的申请方法/Procedimento pelo correio/Procedimiento por correo
書き方ガイド/Template/表格填写样本/Modelo de preenchimento/Muestra para rellenar
 

特別定額給付金 <総務省>
※ 10万円(まんえん)特別(とくべつ)定額(ていがく)給付(きゅうふ)(きん)申請(しんせい)受付(うけつけ)は2020(ねん)9(がつ)7(にち)(げつ))をもって終了(しゅうりょう)しました。
※ The application period for the \100,000 Special Cash Benefit has ended as of Monday, September 7th.[英語]
※ 10万日元特别定额补助金的申请受理已于2020年9月7日(周一)结束![簡体字]
※ 10萬日圓特別定額補助金的申請受理已於2020年9月7日(星期一)結束![繁体字]
※ VIệc tiếp nhận đăng ký Tiền trợ cấp cố định đặc biệt đã kết thúc vào ngày 7 tháng 9 (thứ Hai).
[ベトナム語]
※ O prazo de inscrições para receber o Auxílio Extraordinário de Valor Fixo(100mil ienes) foi encerrado em 7 de setembro de 2020.[ポルトガル語]
※ १०,००,००० येनको विशेष निश्चित रकम लाभका लागि आवेदनहरू २०२०सोमबार, ७ सेप्टेम्बर, मा बन्द गरिएको छ।[ネパール語]
※ Natapos sa Setyembre 9, 2020 ang pagtanggap ng mga aplikasyon para 100,000 yen na Espesyal na Takdang Ayuda.[タガログ語]
______________________________________________
ひとり10万円(まんえん)の特別定額給付金(とくべつていがくきゅうふきん)の手続(てつづ)きはしましたか?
9月(がつ)7日(にち)までに申請書(しんせいしょ)を提出(ていしゅつ)してください。

Have you applied for the Special Cash Benefit yet? An application must be filed by September 7th[英語]
您办理特别定额补助金的申请手续了吗?截至9月7日前、请提交申请书。[中国語簡体]
您辦理特別定額補助金的申請手續了嗎?截至9月7日前、請提交申請書。[中国語繁体]
Bạn đã hoàn thành thủ tục xin trợ cấp đặc biệt chưa? Vui lòng nộp đơn đăng ký trước ngày 7 tháng 9.[ベトナム語]
Foi realizada a solicitação para o Suporte Econômico Especial? Realize a solicitação até o dia 7 de setembro[ポルトガル語]
¿Ha realizado la solicitación para la Ayuda Económica Especial? Presente la solicitación hasta el día 7 de septiembre.[スペイン語]
बिशेष निश्चित लाभ प्रक्रियामा जानु हुन्छ ?कृपया सेप्टेम्बर ७ सम्ममा आवेदन बुझाउनुहोस्।[ネパール語]
Nagpasa ka na ba ng iyong aplikasyon para sa Espesyal na Pananalaping Ayuda? Mangyaring ipasa ang  ▷iyong aplikasyon hanggang ika-7 ng Setyembre.[タガログ語]
______________________________________________
 4月(がつ)27日(にち)に静岡市(しずおかし)に住所(じゅうしょ)があるひとは、ひとり10万円(まんえん)の特別定額給付金(とくべつていがくきゅうふきん)がもらえます。

【申請書(しんせいしょ)の書(か)き方(かた)】
Notification of Special Cash Benefit \100,000 (How to fill out the application form (Example))[英語]
10万日元特别定额补助金的通知(填写范例)[中国語簡体]
10萬日元特別定額補助金的通知(填寫範例)[中国語繁体]
Thông báo tiền trợ cấp cố định đặc biệt [ベトナム語]
Informações sobre o AuxílioExtraordinário de Valor Fixo [ポルトガル語]
Notificación de la solicitud de la Ayuda Económica Especial[スペイン語]
दविेष दनदित लाभ राकमको बाराेमा सूचना[ネパール語]


特別定額給付金のご案内 [日本語]
Guide to Special Cash Payments [英語]
关于特别定额补助金的通知 [中国語簡体]
关于特别定额补助金的通知 [中国語繁体]
Hướng dẫn vềTiền trợ cấp cố định đặc biệt [ベトナム語]
Gabaypara sathe Special Cash Payments [フィリピン語]
특별정액지급금안내 [韓国語]
Informações sobre o Auxílio Extraordinário de Valor Fixo [ポルトガル語]
Pemberitahuan mengenai Subsidi Khusus dengan Nilai Tetap [インドネシア語]
Guía para la Solicitud de Ayuda Económica Especial [スペイン語]
คําชี้แนะสําหรับเงินจ่ายพิเศษ [タイ語]
とくべつていがくきゅうふきんのごあんない[ネパール語]

 
特別定額給付金ポータルサイト [日本語]

特別定額給付金コールセンター [日本語対応]
 電話番号 0120-26‐0020  受付時間 9:00~18:30

静岡市新型コロナなんでも相談ダイヤル [日本語対応]
 電話番号 0570-08-0567  受付時間 9:00~20:00


子育て世帯臨時特別給付金
 児童手当(じどうてあて)を受(う)けている人(ひと)は、給付金(きゅうふきん)がもらえます。※特例給付(とくれいきゅうふ)の受給者(じゅきゅうしゃ)をのぞく。

 対象(たいしょう):2004年(ねん)4月(がつ)2日(か)から2020年(ねん)3月(がつ)31日(にち)までに生(う)まれた児童(じどう)がいる人(ひと)
 
 金額(きんがく):児童(じどう)ひとりあたり 1万円(まんえん)
 
 Special Child Allowance Payment to Child-rearing Families
 Kosodate Setai Rinji Tokubetsu Kyuufukin
 Who: Families with children born on or after 2nd April 2004 and up to 31st March 2020, currently receiving the Child Allowance. *excludes Special Benefit Payment recipients (Tokureikyufu).
 
How much: ¥10,000 per child
 
 育儿家庭临时支付金
 今后抚养孩子会越来越困难・・・
 对象:儿童补贴领取者(有2004年4月2日至2020年3月31日出生的孩子的人)   ※特例支付领取者除外
 金额:每个儿童1万日元
 
 子育て世帯臨時特別給付金 [日本語]


納税の猶予<国税庁、静岡県、静岡市>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の影響(えいきょう)により、納税(のうぜい)が難(むずか)しい人(ひと)は、猶予(ゆうよ)ができます

 国税(こくぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]
 For taxpayers who face difficulty paying their national tax due to the influence of the novel coronavirus disease (COVID-19) [英語]

 県税(けんぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]

 市税(しぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]
 About extension of due date of filing return of municipal tax, prefectural tax in view of infection spread of new coronavirus infectious disease [英語/機械翻訳]


一時的な資金の緊急貸付(緊急小口資金、総合支援資金)<厚生労働省>
 仕事(しごと)がなくなったり、休(やす)みになった人(ひと)は、社会福祉協議会(しゃかいふくしきょうぎかい)で、しばらくのあいだ必要(ひつよう)なお金(かね)を借(か)りることができます

一時的な資金の緊急貸付(しばらくのあいだ必要なお金を借りることができます)のお知らせ [日本語]
Guidance on Temporary Loan Emergency Funds [英語]
临时性资金紧急贷款相关介绍 [中国語簡体]
Hướng dẫn về cho vay khẩn cấp quỹ tạm thời [ベトナム語]
일시적인 긴급 자금 대출에 관한 안내 [韓国語]
Aviso sobre o empréstimo emergencial de fundo temporário [ポルトガル語]
Información sobre el préstamo temporal del fondo de emergencia [スペイン語]

個人向け緊急小口資金・総合支援資金相談コールセンター[日本語対応]
 電話番号 0120-46-1999  受付時間 9:00~21:00(土日・祝日含む)


住宅確保給付金<厚生労働省>
 休業(きゅうぎょう)などで収入(しゅうにゅう)が減(へ)り、住(す)まいを失(うしな)うおそれがある人(ひと)は、家賃(やちん)をかわりにはらってもらう申請(しんせい)ができます。

 対象(たいしょう):仕事(しごと)を失(うしな)うなどで、住(す)むところがなくなった、またはなくなるおそれのある人(ひと)など
 
 金額(きんがく):上限額(じょうげんがく) 3万(まん)9千円(せんえん)(ひとりの世帯(せたい))、4万(まん)7千円(せんえん)(ふたりの世帯(せたい)) ※3人以上(にんいじょう)の世帯(せたい)は、おといあわせください。
 
Special Benefit for Rent Payment Support
 Who: This rent payment support is for those who have or may lose their housing due to a loss of employment. *other additional conditions apply.
 How much: A maximum of \39,000 for single person household, \47,000 for two person household (please inquire for households with three or more persons).

住宅确保支付金
 对象:因离职等原因失去住宅,或有可能会失去住宅的人     ※有其他条件
 金额:最高支付金额 ➡ 3万9000日元(单身家庭)  、4万7000日元(双人家庭)
 ※关于3人以上的家庭请咨询

住宅確保給付金のご案内 [日本語]
Information about the Housing Security Benefit [英語]
居住保障给付金指南 [中国語簡体]
Hướng dẫn về tiền trợ cấp đảm bảo nơi cư trú [ベトナム語]
주거확보급부금 안내 [韓国語]
Explicação do Benefício para a Garantia de Moradia [ポルトガル語]
Información del subsidio de aseguramiento de vivienda [スペイン語]

事業者向け支援 / Support for Businesses / 面向事业者(企业、单位等)的支援

エール静岡事業者応援金(エールしずおか じぎょうしゃ おうえんきん)
 コロナの影響(えいきょう)のもと、事業(じぎょう)を続(つづ)ける事業者(じぎょうしゃ)は、応援金(おうえんきん)をもらうことができます。

 対象(たいしょう):2020年(ねん)4月(がつ)か5月(がつ)の売上(うりあげ)が2019年(ねん)にくらべて、30%以上(いじょう)減(へ)っている中小規模(ちゅうしょうきぼ)の事業者(じぎょうしゃ)や個人(こじん)の事業主(じぎょうぬし)
 
 金額(きんがく):1事業者(じぎょうしゃ) 10万円(まんえん)
 
Yell Shizuoka Financial Aid for Businesses
 What: Shizuoka City is granting financial aid to businesses and enterprises whose livelihood has been affected by COVID-19.
 Who: Small & medium sized enterprises, small businesses, self-owned businesses whose income for either April or May 2020 has declined by over 30% in comparison to the same month of the previous year (other conditions are listed on the city HP).
 How much: ¥100,000 per business establishment
 
“#Yell SHIZUOKA”事业者支援金
 面向在新冠病毒的影响下,努力维持经营的事业者支付应援金
 对象:2020年4月或5月的营业额,与前年相比减少了30%以上的中小、小规模事业者及个人企业家(其他条件请参阅网站)
 金额:每家事业者10万日元

 エール静岡事業者応援金 [日本語]

 
エール静岡観光事業支援金(エールしずおか かんこうじぎょう しえんきん)
  市内(しない)の観光関連(かんこうかんれん)の事業者(じぎょうしゃ)は、事業(じぎょう)を続(つづ)けるための費用(ひよう)の一部(いちぶ)について、補助金(ほじょきん)をもらうことができます。
 
 対象(たいしょう):2020年(ねん)2月(がつ)~5月(がつ)のあいだに、2019年(ねん)の同(おな)じ月(つき)とくらべて、売上(うりあげ)が50%以上(いじょう)減(へ)っている月(つき)があり、市内(しない)に事業所(じぎょうしょ)などがある観光関連(かんこうかんれん)の事業者(じぎょうしゃ)
 
 金額(きんがく):補助率(ほじょりつ)5分(ぶん)の4(上限額(じょうげんがく)50万円(まんえん)、中小企業(ちゅうしょうきぎょう)などは、40万円(まんえん))
 
 受付期間(うけつけきかん):7月(がつ)20日(か)月曜日(げつようび)まで
 
Yell Shizuoka Financial Aid for Tourism-related businesses
 Who: Tourism-related enterprises within the city whose income for any month between February to May 2020 has declined by over 50% in comparison to the same month of the previous year.
 How much: Four-fifths of the Subsidy (Cap of \500,000, \400,000 for small & medium sized businesses, etc. (additional subsidy provided for multiple institutions)
 Application Deadline: 20th July (mon.)
 
“#Yell SHIZUOKA”观光事业支援金
 面向市内观光相关的事业者补助为了维持事业等所需费用的一部分金额
 对象:在今年的2―5月期间,有与前年的同一个月相比,营业额减少了50%以上的月分,并在静冈市内有事业所等的观光相关事业者
 金额:补助金额 ➡ 补助比率5分之4(最多金额为50万日元、中小企业等为40万日元)、经营复数事业所时有追加金额
 受理期间:至7月20日(周一)


持続化給付金 <経済産業省>
持続化給付金(じぞくかきゅうふきん) [日本語]
Subsidy Program for Sustaining Businesses [英語]


新型コロナウイルス感染症拡大防止協力金
静岡新型コロナウイルス感染拡大防止協力金(2020年4月27日~5月6日の休業要請)[日本語]
Shizuoka City’s Grant based on Suspension of Business Request for the Purpose of Preventing the Spread of COVID-19 [英語]
关于根据静冈市的休业要求“防止新冠病毒感染扩大补助金”的说明 [中国語簡体]
關於根據靜岡市的休業要求“防止新冠病毒感染擴大補助金”的説明 [中国語繁体]

静岡新型コロナウイルス感染拡大防止強力金(2020年5月7日~5月17日の休業要請)[日本語]

 

新型コロナウイルス感染症の情報 / Information on COVID-19 / 有关新型冠状病毒的资讯

新型コロナウイルスの病気について<自治体国際化協会(CLAIR)>

新型(しんがた)コロナウイルスの予防(よぼう)などについての多言語(たげんご)のリーフレット
新型(しんがた)コロナウイルスの病気(びょうき)について [やさしい日本語]
Regarding the new strain of Coronavirus (COVID-19) [英語]
关于新型冠状病毒(COVID-19)感染症 [中国語簡体]
關於新型冠狀病毒(COVID-19)感染症 [中国語繁体]
Dịch viêm phổi do virus corona chủng mới (COVID-19) [ベトナム語]
Paalala tungkol sa New Coronavirus (COVID-19)  [フィリピン語]
신종 코로나바이러스감염증(COVID-19) 예방주의 안내 [韓国語]
नयाँ कोरोनाभाइरसको संक्रमणको बारेमा [ネパール語]
Sobre a infecção pelo Novo Coronavírus [ポルトガル語]
ကိုရိုနာဗိုင်းရပ်စ် အမျိုးအစားသစ် ကူးစက်ရောဂါနှင့်ပတ်သက်၍ [ミャンマー語]
Mengenai Penyakit Infeksi Virus Corona Baru [インドネシア語]
Acerca del Nuevo Coronavirus(COVID-19) [スペイン語]
เกี่ยวกับการติดเชื้อไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่ (COVID-19) [タイ語]

3つの「密(みつ)」を避け(さけ)ましょう! [日本語]
Avoid the"Three Cs"! [英語]
避开3"密"! [中国語簡体]

外国人生活支援ポータルサイト(医療)<法務省>
 外国人(がいこくじん)のための新型(しんがた)コロナウイルスの医療(いりょう)についての情報(じょうほう)がまとめられています
 外国人生活支援(がいこくじんせいかつしえん)ポータルサイト(医療(いりょう)) [やさしい日本語]

新型コロナウイルスに関する最新の報道<NHK WORLD>
 新型(しんがた)コロナウイルスの最新情報(さいしんじょうほう)の動画(どうが)がみれます
 NHK WORLD
 NHK WEB EASY やさしい日本語のニュース
 

出入国在留管理庁からのお知らせ / Information from the Immigration Services Agency / 出入国管理局发出的通知

在留資格手続きなど<出入国在留管理庁>

出入国在留管理庁(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりちょう)
Immigration Services Agency of Japan[英語]
中文
한국
Português
Español
新型(

しんがた
)
コロナウイルスのために、仕事(しごと)ができなくなった技能(ぎのう)実習生(じっしゅうせい)など外国人(がいこくじん)(かた)が、()(つづ)仕事(しごと)ができるよう、しばらくの(あいだ)特別(とくべつ)に、最大(さいだい)1年間(ねんかん)(はたら)くことができる「特定(とくてい)活動(かつどう)」の在留(ざいりゅう)資格(しかく)(みと)めることとしています。

解雇等(かいことう)された外国人(がいこくじん)への就労継続支援(しゅうろうけいぞくしえん)[日本語]
会社( かいしゃ) で働( はたら) けなくなった外国人(がいこくじん) の方(かた) に[やさしい日本語]
Guide to Support for Continuous Employment for Foreigners Who Have Been Dismissed, etc.[英語]
为被解雇等的外国人维持就业提供支援的通知 [中国語]
Hướng dẫn về việc hỗ trợ tiếp tục công việc cho người nước ngoài bị đuổi việc v.v... [ベトナム語]
Tungkol sa suporta sa pagpapatuloy ng trabaho para sa mga dayuhang nawalan ng trabaho[タガログ語]
▷Informativo do apoio contínuo ao emprego para estrangeiros que foram demitidos, etc.[ポルトガル語]
बर्ातस्त िररएका नबदेशीहरुको लानि रोजिार निरन्तरर्ा सहयोिको जािकारी[ネパール語]
Panduan Bantuan Kelanjutan Pekerjaan untuk Orang Asing yang di-PHK dll[インドネシア語]
Información sobre apoyo para la continuidad laboral de extranjeros que fueron despedidos, etc.[スペイン語]

新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の 拡大(かくだい) による 在留申請(ざいりゅうしんせい)の 手続き(てつづき) に ついて [やさしい日本語]
Handling of Applications for Residence due to the Spread of New Coronavirus Infection [英語]
Thôngbáovề xửlý cácthủ tụcliênquanđến tưcáchlưutrúđã thụlýtrongtìnhhìnhdịch bệnhCOVID-19lâylanrộng [ベトナム語]
Pag-asikasoNgPag-aplayNgResidenceStatus(Bisaupangmanirahan)NaApektadoNgCOVID-19 [フィリピン語]
 
 

お役立ちリンク(支援者向け)/ Useful Links / ​其他相关信息

Get Adobe Reader

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、以下のページからダウンロードしてください。

Adobe Reader ダウンロードページ (新規ウィンドウ表示)

本ページに関するアンケート

このページは使いやすかったですか?

本ページに関するお問い合わせ先

観光交流文化局 国際交流課 多文化共生推進係

所在地:静岡庁舎新館17階

電話:054-221-1303

ファクス:054-221-1518

お問い合わせフォーム