外国人住民(がいこくじんじゅうみん)のための新型(しんがた)コロナウイルス関連情報(かんれんじょうほう) 印刷用ページ

最終更新日:
2021年6月21日
新しい情報が入りしだい追加していきます Last Updated June 21.  /  6月21日更新
()()(緊急事態宣言(きんきゅうじたいせんげん)
State of Emergency 
 
)沖縄県 (7月11日まで)
Okinawa Pref. (Until July 11)

まんえん防止等重点措置(ぼうしとうじゅうてんそち)
Enforcement of Stricter Covid-19 Measures

埼玉県、千葉県、神奈川県、北海道、東京都、愛知県、京都府、大阪府、兵庫県、福岡県 (7月11日まで)
Saitama Pref., Chiba Pref., Kanagawa Pref., Hokkaido Pref., Tokyo Met., Aichi Pref., Kyoto Pref., Osaka Pref., Hyogo Pref., Fukuoka Pref (Until July 11)

感染(かんせん)が ひろがっている 地域(ちいき)には 行(い)かないように してください。
Please avoid areas with high levels of current Covid-19 cases.

新型(しんがた)コロナワクチンについて
() ワクチンをうける予約(よやく)がはじまりました!
 Reservations for Covid-19 vaccinations are now open!
 新型冠状病毒疫苗接种预约开始啦!
 
 予約(よやく)には接種券(せっしゅけん)(チケット)が必要(ひつよう)です。チケットが(とど)いたら予約(よやく)をお(ねが)いします。
 In order to make a reservation, a vaccination voucher is needed. Please wait for your vaccination voucher to arrive to make a reservation.
 办理预约时需要接种券。收到接种券后请办理疫苗接种预约。

      WEB(日本語(にほんご)) Online reservation  网站预约
    https://shizuokacity-cv.com/

       電話(でんわ)予約(よやく) 専用(せんよう)コールセンター(外国語可(がいこくごか)
            (平日8:30~20:30/土日祝日9:00~17:00)
           Reservation by phone    Dedicated Call Center
     (Weekdays: 8:30–20:30 / Weekends and Public Holidays: 9:00–17:00)
    电话预约    专用热线中心
     (工作日8:30~20:30/周六、周日、节假日9:00~17:00)
     TEL 0120-113-394

 くわしくは、こちら

出入国在留管理庁(しゅつにゅうこく ざいりゅう かんりちょう)
メール配信(はいしん)サービス


  日本(にほん)生活(せいかつ)する外国人(がいこくじん)皆様(みなさま)に、出入国(しゅつにゅうこく)在留(ざいりゅう)管理庁(かんりちょう)からお(やく)()情報(じょうほう)がメールで届きます(とどきます)
  くわしくは、こちら


★★ 季節(きせつ)の お祭(まつ)り などで 気(き)を つけて ほしいこと ★★ 


 Precautions to be taken to prevent the spread of infection (英語)
 防止感染扩大注意事项 (中国語簡体字)
 預防感染擴大的注意事項 (中国語繁体字)
 Những điều lưu ý nhằm phòng ngừa dịch bệnh lây lan (ベトナム語)
 Mga Puntong Dapat Tandaan Upang Maiwasan Ang Pagkalat Ng Impeksyon (フィリピン語)
 감염 확산 방지를 위한 유의사항 (韓国語)
 Pontos a ter em mente para evitar a propagação da infecção (ポルトガル語)
 Puntos a tener en cuenta para prevenir la propagación de infecciones (スペイン語)  

 ネパール語  ミャンマー語  インドネシア語  アラビア語  タイ語  クメール語
 ロシア語    フランス語   ドイツ語      イタリア語  

 
新型コロナウイルス多言語相談ホットライン<静岡県>
 
 ☎フリーダイヤル:0120-997-479

 
時間じかん 24時間じかんにち祝日しゅくじつ対応可たいおうか
連絡先れんらくさき フリーダイヤル:0120-997-479 通話料つうわりょう無料むりょう
対応たいおう言語げんご 【19言語げんご
英語えいご、ポルトガル、フィリピノ中国語ちゅうごくご、ベトナム
韓国語かんこくご、スペイン、インドネシア、ネパール、タイ
マレー、フランス、ロシア、ドイツ、イタリア
ミャンマー、クメール、モンゴル、シンハラ
 

新型コロナワクチンについて / COVID-19 Vaccination Shizuoka City / 关于静冈市的新冠病毒疫苗接种

静岡市(しずおかし)での新型(しんがた)コロナワクチンについて
()
ワクチンの接種券(せっしゅけん)郵便(ゆうびん)(とど)いたら、電話かインターネットで予約(よやく)をしてください。
Once you receive your vaccination voucher in the mail, please make a reservation by phone or online.
收到邮寄的疫苗接种券后,请打电话或通过网站进行预约。

 WEB(日本語()) Online reservation  网站预约
    https://shizuokacity-cv.com/
()()()() 
 電話()予約()専用()コールセンター(外国語可()) 
         (平日:8:30~20:30 /土日祝日:9:00~17:00)
    Reservation by phone  Dedicated Call Center
         (Weekdays: 8:30–20:30 / Weekends and Public Holidays: 9:00–17:00)
   电话预约    专用热线中心
    (工作日8:30~20:30/周六、周日、节假日9:00~17:00)
            0120-113-394

  Filipino(フィリピン語)
  Português(ポルトガル語)
  Español(スペイン語)

 接種券(せっしゅけん)()りの封筒(ふうとう) / The envelope containing your vaccination voucher / 内装接种券的信封
  封筒
接種券(せっしゅけん)」のほか、「()診票(しんひょう)」「予約(よやく)についてのお()らせ」などが入っています。
In addition to your vaccination voucher, this envelope contains a pre-vaccination screening questionnaire, an explanation of the reservation system, etc. (Documents are in Japanese)
 「接种券」之外,同封的还有「予诊票」「关于预约的通知」等材料。

▶ ()診票(しんひょう)各国語(かくこくご)訳例(やくれい) (国のホームページ)
  / Translations of Prevaccination Screening Questionnaire for COVID-19 vaccine 
  /予诊票的外国语翻译文

  https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html

  Translations of Prevaccination Screening Questionnaire  (Shizuoka city)

 (かね / Cost / 费用
無料
(むりょう)
です。 
詐欺(さぎ)(「ワクチンが()けられる」とだます(ひと))に注意(ちゅうい)してください。
Free of charge. 
※Please be cautious of vaccine scammers(people who give false information about receiving the vaccination).
免费。
※请小心诈骗(以疫苗接种为借口诈骗的人)

 ()けられる() / When can I be vaccinated? / 疫苗接种日

接種券(せっしゅけん)(チケット)を(おく)るスケジュール
  ワクチンを()けられる(りょう)によって順番(じゅんばん)にお(おく)りします。スケジュールは()わることがあります。()()()
Vaccination voucher mailing schedule
  Vouchers will be sent sequentially depending on the supply of vaccines. This schedule is subject to change.
接种券邮寄日程
  根据疫苗的供给量依次邮寄。邮寄日程有可能会有变更。
 
● 85(さい)以上(いじょう): 4月30日(金)から順番(じゅんばん)に、5月14日(金)(ころ)までに
● 75~84(さい): 5月27日(木)から順番(じゅんばん)に 
● 65~74(さい): 6月20日頃から順番(じゅんばん)
● 16~64(さい): 7月下旬(げじゅん)から順番(じゅんばん)に  ※16(さい)(かた)は、誕生(たんじょう)(づき)翌月(よくげつ)(おく)ります

● 85 years of age and older: sequentially, starting April 30th (Fri). The delivery of vaccination vouchers to all residents 85 years of age and older is scheduled to be completed around May 14th (Fri).
● 75–84 years of age: sequentially, starting May 27th(Thu).
● 65-74 years of age: sequentially, starting around June 20th.
● 16-64 years of age: sequentially, starting late July. The vaccination vouchers of residents 16 years of age will be sent the month after their birth month.
 
● 85岁以上:4月30日(周五)~依次邮寄。85岁以上人员的接种券预定于5月14日(周五)左右送到。
● 75~84岁:5月27日(周四)~依次邮寄。
● 65~74岁:6月20日后~依次邮寄。
● 16~64岁:7月下旬~依次邮寄。 关于16岁的人,将于出生月的次月邮寄。

 ()けられる(ひと) / Who can receive the vaccination / 能接受疫苗接种的人
静岡市(しずおかし)住民(じゅうみん)登録(とうろく)があり、注射(ちゅうしゃ)()ける()に16(さい)以上(いじょう)で、ワクチンを()けたい(ひと)
()けることのできる年齢(ねんれい)()わる場合(ばあい)もあります
(なが)(あいだ)入院(にゅういん)している(ひと)など、(ひと)によっては静岡市外(しずおかしがい)()けられる場合(ばあい)もあります。
All residents registered with Shizuoka City and aged 16 and older on the day they are to be vaccinated and wish to be vaccinated.
※The age restriction for eligibility is subject to change.
※In certain cases such as when a person has been hospitalized for a long period of time, etc. they may be able to receive the vaccination outside of Shizuoka City.
在静冈市有住民登录、接受疫苗接种日时年龄在16岁以上,并希望接受疫苗接种的人
※可以接受疫苗接种的年龄限制有可能会有变更,请注意
※长期住院的人等,根据个人的情况有可能在静冈市外也能接受疫苗接种。请咨询。

 注射(ちゅうしゃ)()ける回数(かいすう) / How many shots do I need? / 接受疫苗接种的次数
ファイザー(しゃ)のワクチンは、はじめの注射(ちゅうしゃ)から、21日後(にちご)(3週間後(しゅうかんご)(おな)(よう)())に2回目(かいめ)()けます。
The second shot of the Pfizer vaccine can be received 21 days after the first shot (3 weeks from the day of first inoculation).
辉瑞(Pfizer)公司制造的疫苗从第1次接种后,需要间隔21天之后(3周后的同一个星期的日子)接受第2次疫苗接种。

 ()けられる場所(ばしょ) / Where can I get vaccinated? / 接受疫苗接种的场所
ワクチンを()ける(かた)体調(たいちょう)がよくわかっているかかりつけ()(クリニック)で()けることをおすすめします。
 ・かかりつけ()(クリニック)などで()ける 個別(こべつ)接種(せっしゅ)()
 ・区()役所(やくしょ)保健(ほけん)福祉(ふくし)センターなどで()ける 集団(しゅうだん)接種(せっしゅ)(
)

 ・個別(こべつ)接種(せっしゅ)がむずかしい中山間(ちゅうさんかん)地域(ちいき)高齢者(こうれいしゃ)施設(しせつ)で、会場(かいじょう)ごとに()()めて()ける巡回(じゅんかい)接種(せっしゅ)
We recommend getting vaccinated individually at a local clinic that is familiar with your health condition.
 ・Individual vaccination will be available at clinics etc. throughout Shizuoka City.
 ・Mass vaccination will be available at Ward Offices, Health & Welfare Centers, etc. throughout Shizuoka City.
 ・For upland (mountain) areas and senior facilities where arranging individual vaccinations is difficult, mobile vaccination teams will be sent out on dates to be determined by venue.
请尽量在最了解您身体状况的经常就诊的医院接受疫苗接种。
 ・在经常就诊的医院等接受疫苗接种         个别接种
 ・在区役所或保健福祉中心等接受疫苗接种   集团接种
 ・在不方便接受个别接种的山区及高龄者设施,按各会场指定日期,进行巡回接种

 同意(どうい)について / Informed Consent / 关于本人的同意
市民(しみん)のみなさまが()けるようお(すす)めしますが、()けなくてはならないものではありません。
感染症(かんせんしょう)予防(よぼう)するメリットと、ワクチン注射(ちゅうしゃ)のリスクを()って、自分(じぶん)意志(いし)()めます。
同意(どうい)なく注射(ちゅうしゃ)することはありません。また、注射(ちゅうしゃ)しない(ひと)差別(さべつ)することのないよう、お(ねが)いします。
Although it is recommended for citizens, it is not mandatory. Please make an informed decision, taking into consideration the benefits of being immunized against the disease as opposed to the risk of the side effects. You cannot be vaccinated without your consent.  Furthermore, do not discriminate people who chose not to be vaccinated.
市政府虽然建议市民接受疫苗接种,但决不会强制接受。希望在了解预防感染症的益处及疫苗接种的副作用的前提下,由您自己的意愿做决定。没有您的同意决不会进行疫苗接种。此外,也请不要歧视不接受疫苗接种的人。谢谢!

 注射(ちゅうしゃ)()(かた) / Process up to vaccination / 疫苗接种的接受方法
(1)   接種券(せっしゅけん)注射(ちゅうしゃ)()けるためのチケット)の()()
 住所(じゅうしょ)があるところに、手紙(てがみ)(とど)きます。手紙(てがみ)(とど)()は、年齢(ねんれい)(ちが)います。
   Receive the vaccination voucher(the ticket necessary to receive vaccination). It will be sent to your registered address. The date you receive the vaccination voucher will differ by age group.
   会有信件邮寄到您的家里。根据年龄信件到达的日期会有不同。

(2) 予約(よやく)
 チケットが(とど)きましたら、WEBまたは電話(でんわ)でワクチン接種(せっしゅ)会場(かいじょう)日時(にちじ)予約(よやく)してください。
 Once your vaccination voucher has arrived, please reserve a venue, date, and time for your vaccination online or by phone.
 收到接种券后,请通过网站或打电话预约疫苗接种会场、日期和时间。
 
 ◆ WEB(日本語(にほんご)) Online reservation  网站预约
    https://shizuokacity-cv.com/
()()()() 
 ◆ 電話(でんわ)予約(よやく) 専用(せんよう)コールセンター(外国語可(がいこくごか)) 
         (平日:8:30~20:30 /土日祝日:9:00~17:00)
   Reservation by phone  Dedicated Call Center
         (Weekdays: 8:30–20:30 / Weekends and Public Holidays: 9:00–17:00)
    电话预约    专用热线中心
    (工作日8:30~20:30/周六、周日、节假日9:00~17:00)
            0120-113-394

(3) 注射(ちゅうしゃ)()ける
 (おな)じメーカーのワクチンを、()をあけて2(かい)()けます。注射(ちゅうしゃ)()けた(あと)は、15(ふん)以上(いじょう)()けた場所(ばしょ)()って、もし、(からだ)調子(ちょうし)が悪くなった場合(ばあい)は、医者(いしゃ)看護師(かんごし)()ってください。
 You need to receive two shots of the vaccine from the same manufacturer. Rest for more than 15 mins.in the same place, after getting the vaccine, and if you don’t feel well please notify a doctor or nurse.
 需要将同一制造厂的疫苗,间隔几天接受两次。接受疫苗接种之后,需要在接受的场所等待15分钟以上,如感到身体不适,请立即告知医生或护士。

注射(ちゅうしゃ)()ける(とき)()ちもの 
What to bring to the vaccination venue
接受疫苗接种时的携带物品

1 接種券(せっしゅけん)(チケット)
  Vaccination voucher (ticket)
  接种券(票)

2 運転(うんてん)免許証(めんきょしょう)、パスポート、在留(ざいりゅう)カード、健康(けんこう)保険証(ほけんしょう)など、本人(ほんにん)証明(しょうめい)する書類(しょるい)
  Document for personal identification: Driver’s License, Passport, Residence Card, Health Insurance Card, etc.
  驾驶执照、护照、在留卡、健康保险证等、证明本人的文件

3 ()診票(しんひょう)注射(ちゅうしゃ)()ける(ひと)()くシート)
  Vaccination Medical Interview Sheet(the form that must be filled out by the person before being inoculated)
  预诊票(接受疫苗接种的人填写的表)

 副反応(ふくはんのう)()きた場合(ばあい)について / If you experience side effects / 如果发生副作用
ワクチンを()けることで、病気(びょうき)になったり、障害(しょうがい)(のこ)ったりすることはほとんどありませんが、絶対(ぜったい)ないと()えないため、なった場合(ばあい)は、法律(ほうりつ)救済(きゅうさい)(お(かね)をもらえるなど)を()けられます。
It is said that the chances of getting ill or being left with a disability is low, however, not zero; if heavy side effects remain, a legal compensation can be received.
接受疫苗接种后,几乎不会发生生病、或留下残障等副作用。但也无法保证绝对不会发生。因此如果发生上述副作用,则会得到法律救济(金钱上的补偿等)。

▶ らくちんタクシーサポート「らくタク」 
ワクチンを ()ける場所(ばしょ)に ()くための、タクシー(だい)を、(やす)くすることが できます。
(やす)くできる(ひと):  65(さい)以上(いじょう)高齢者(こうれいしゃ)
タクシーの予約(よやく): ワクチンのコールセンター、または、インターネットサイトで予約(よやく)
(やす)くなるお(かね):  1(かい)500(えん)まで、往復分(おうふくぶん)で、ワクチンは2(かい)()けるため、一番(いちばん)(おお)いと、2000(えん)割引(わりびき)になります。
 
“Rakuchin” Taxi Support “Rakutaku”
This is a discounted taxi service that transports people to the vaccination venue.
Who can receive the service: Senior citizens 65 years and over
How to book the taxi: Call the Vaccination Call Center or book through the internet website
How much is discounted: Up to \500 discount/trip can be used for a return trip.
   A maximum of \2,000 discount can be received for the two trips for vaccination.  
 
轻松使用出租车支援活动“RAKU TAKU”
优惠前往疫苗接种会场时使用的出租车费用。
优惠对象:65岁以上的老年人
预约出租车:请拨打疫苗接种热线中心的电话或通过因特网站预约
优惠金额:1次最多500日元、疫苗接种需要接受两次,因此往返费用可最多优惠2000日元。

 ()()わせ / Inquiries / 咨询
 1 新型(しんがた)コロナワクチンコールセンター 平日8:30~20:30 土日祝日9:00~17:00
   電話番号(でんわばんごう) 0120-113-394  (フリーダイヤル()()
   COVID-19 Vaccination Call Center  
   Tel. 0120-113-394 (Free Dial does not incur call charges)
   新冠病毒疫苗接种热线电话
   电话号码  0120-113-394 (免费电话 通话免费)

 2 厚生(こうせい)労働省(ろうどうしょう)新型(しんがた)コロナワクチンコールセンター 9:00~21:00
   電話番号(でんわばんごう) 0120-761770   (フリーダイヤル お(かね)がかかりません)
   Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan COVID-19 Call Center
   Tel. 0120-761770(Free Dial does not incur call charges)
   厚生劳动省新冠病毒疫苗接种热线电话
   电话号码  0120-761770  (免费电话 通话免费)

新型(しんがた) コロナウイルスに ならないために うつさないために(動画)

COVID-19に ならないために うつさないために

会話かいわや パーティなどで 新型しんがたコロナウイルス感染症かんせんしょうにならないよう うつさないよう を つけましょう。心配しんぱいな ときは、 「静岡県しずおかけん 新型しんがたコロナウイルス 多言語たげんご相談そうだん ホットライン」に 電話でんわして ください。
 
静岡市しずおかしと SAME(静岡市しずおかし国際こくさい交流こうりゅう協会きょうかい)が 映像えいぞうを つくったので みなさん シェアしてください。

新型コロナウイルス感染症対策 ポスター・チラシ集 <内閣官房>

※ポスター・チラシは会社・学校や人の集まる場所での掲示、周知など、用途に限らずご自由にダウンロード・印刷してお使いください。 (加工・改変等はおやめください)
  COVID-19(新型コロナウィルス感染症)の予防・感染拡大の防止のために【感染経路】飛沫感染・接触感染【行うべきこと】マスク着用・手指洗い【回避すべきこと(3密)】密閉・密集・密接
COVID-19にならないためにすることや、 他ほかの人ひとにうつさないためにすること[やさしい日本語]
Preventing and stopping its spread COVID-19[英語]
Para prevenir e evitar maior disseminação do COVID-19 (novo coronavírus)[ポルトガル語]
COVID-19的(新型冠状病毒感染症)​预防和为了防止疫情扩散[簡体字]
COVID-19的 (新型冠狀病毒肺炎) ​預防、防止擴大感染對策[繁体字]
COVID-19의 ( 코로나바이러스감염증-19)감염 예방 및 확산 방지를 위해[韓国語]
COVID-19 (Enfermedad infecciosa del nuevo coronavirus) Para prevenir y evitar su propagación [スペイン語]
Để phòng ngừa Covid-19(bệnh truyền nhiễm virut Corona chủng mới)và ngăn chặn truyền nhiễm lan rộng.[ベトナム語]
เพื่อ­องกันและระงับการแพร่กระจายการติดเชื้อ COVID-19 (โรคติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่)[タイ語]
Sa pagiiwas ng  (Novel Coronavirus) COVID-19 at pagkalat ng impeksyon [タガログ語]
Hal yang Diperlukan untuk Mencegah dan Menahan Penyebaran COVID-19 (penyakit virus korona 2019) [インドネシア語]
COVID-19 (नयाँ कोरोनाभाइरस संक्रमण को रूपमा पनि चिनिन्छ)बाट संक्रमित हुनको लागि त्यसो गरेर र अरूलाई संक्रमित हुनबाट रोक्नको लागि त्यसो गर्दै[ネパール語]

相談窓口 ​/ Consultation Desks / 咨询窗口

新型コロナウイルス多言語相談ホットライン<静岡県>
  
 
(あたら)
しいコロナウイルスになったかもしれない外国人(がいこくじん)は、フリーダイヤルに電話(でんわ)をすれば、(けん)()の「帰国者(きこくしゃ)()接触者(せっしょくしゃ)相談(そうだん)センター」と母国語(ぼこくご)でいつでも相談(そうだん)できます。
 
 ☎フリーダイヤル:0120-997-479

 
時間じかん 24時間じかんにち祝日しゅくじつ対応可たいおうか
連絡先れんらくさき フリーダイヤル:0120-997-479 通話料つうわりょう無料むりょう
対応たいおう言語げんご 【19言語げんご
英語えいご、ポルトガル、フィリピノ中国語ちゅうごくご、ベトナム
韓国語かんこくご、スペイン、インドネシア、ネパール、タイ
マレー、フランス、ロシア、ドイツ、イタリア
ミャンマー、クメール、モンゴル、シンハラ

   


FRESCヘルプデスク<外国人在留支援センター(Foreign Residents Support Center)>
 ( あたら)しいコロナウイルスの影響(えいきょう)仕事(しごと)がなくなったなど、生活(せいかつ)(こま)っている外国人(がいこくじん)相談(そうだん)電話(でんわ)()きます。あなたを(たす)けることができる仕組(しく)みや、在留(ざいりゅう)〈=日本(にほん)にいること〉のために必要(ひつよう)なことなどを(おし)えることができます。(こま)ったことがあるときは、電話(でんわ)をかけて(くだ)さい。

 ☎フリーダイヤル:0120-76-2029
 
期間きかん 月曜日げつようび金曜日きんようび
時間じかん 午前ごぜん9午後ごご5土曜日どようび日曜日にちようび祝日しゅくじついていません)
連絡先れんらくさき 0120-76-2029
対応たいおうげんご 【14言語げんご
  やさしい日本語 English(英語)
 中文(中国語・簡体字/繁体字)코리언(韓国語)
 Español(スペイン語)Português(ポルトガル語)
 Tiếng Việt(ベトナム語)नेपाली भाषा(ネパール語)
 ภาษาไทย(タイ語)
 Bahasa Indonesia(インドネシア語)
 Filipino(Tagalog)(フィリピノ(タガログ)語)
 မြန်မာဘာသာစကား (ミャンマー語) 、
  
ភាសាខ្មែរ(クメール(カンボジア)語)
 
Монгол(モンゴル語)


新型コロナウイルス感染症多言語電話相談窓口<NPO法人AMDA国際医療情報センター>
  (2020年4月10日~5月20日)
  Multilingual Consultation Service Regarding COVID19
  新型冠状病毒咨询窗⼝
  新型冠狀病毒諮詢窗⼝
  Trung tâm hỗ trợ tư vấn đa ngôn ngữ về dịch Corona.
  New Coronavirus Multilingual Konsultasyon Center
  신형 코로나 바이러스 다언어 상담 센
  CENTRO DE INFORMAÇÃO MULTILIGUE SOBRE CORONAVÍRUS
  Centro de consulta multilingüe del Covid-19
  ศูนย์รับปรึกษาเกี่ยวกับโควิดในภาษาต่างๆ

  電話番号 03-6233-9266


静岡市多文化共生総合相談センター(静岡市国際交流協会(SAME)内)
  Multilingual Consultation Service Shizuoka City
  静冈市多文化共生综合咨询中心
  Trung tâm tư vấn tổng hợp cộng đồng đa văn hóa thành phố Shizuoka
  Sentro ng Pangkalahatang Konsultasyon sa Multikultural Simbiyosis ng Lungsod ng Shizuoka
  시즈오카시 다문화 공생 종합 상담 센터
  Shizuoka शहर बहुसांस्कृतिक Symbiosis सामान्य परामर्श केन्द्र
  Centro de Consulta Geral da Simbiose Multicultural da Cidade de Shizuoka
  Centro de Consulta General de Simbiosis Multicultural de la Ciudad de Shizuoka
  Pusat Konsultasi Umum Simbiosis Multikultural Kota Shizuoka
  ศูนย์ให้คำปรึกษาทั่วไปเกี่ยวกับความหลากหลายทางวัฒนธรรมของเมืองชิสึโอกะ
  Centre de consultation des résidents étrangers de la Ville de Shizuoka
  शिज़ूओका शहर बहुसांस्कृतिक सिम्बायोसिस सामान्य परामर्श केंद्र
  Генеральный консультационный центр по мультикультурному симбиозу города Сидзуока

  電話番号 054-354-2009 / 054-273-5931

個人向け支援 / Support for Individuals / 面向个人的支援

新型コロナウイルス感染症対応休業支援金・給付金<厚生労働省>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)及(およ)びそのまん延防止(えんぼうし)の措置(そち)により休業(きゅうぎょう)させられた中小企業(ちゅうしょうきぎょう)の労働者(ろうどうしゃ)のうち、休業中(きゅうぎょうちゅう)に賃金(ちんぎん) (休業手当(きゅうぎょうてあて))を受(う)けることができなかった方(かた)に対(たい)して支援金(しえんきん)・ 給付金(きゅうふきん)を支給(しきゅう)します。
 
The support fund and allowance for the leave forced to be taken under the COVID-19 outbreak[英語]
关于受新型冠状病毒感染影响的应对措施 支付停工支援金・补贴金的通知[中国語]
Información sobre auxilio y subsidio por el descanso obligatorio debido a las infecciones por el nuevo  coronavirus (COVID-19)[スペイン語]
Informação sobre Subsídio por Descanso Forçado em decorrência do Novo Coronavírus[ポルトガル語]

郵送ガイド/Postal Application Procedure/邮寄的申请方法/Procedimento pelo correio/Procedimiento por correo
書き方ガイド/Template/表格填写样本/Modelo de preenchimento/Muestra para rellenar


納税の猶予<国税庁、静岡県、静岡市>
 新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の影響(えいきょう)により、納税(のうぜい)が難(むずか)しい人(ひと)は、猶予(ゆうよ)ができます

 国税(こくぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]
 For taxpayers who face difficulty paying their national tax due to the influence of the novel coronavirus disease (COVID-19) [英語]

 県税(けんぜい)の納税(のうぜい)の猶予(ゆうよ)について [日本語]


一時的な資金の緊急貸付(緊急小口資金、総合支援資金)<厚生労働省>
 仕事(しごと)がなくなったり、休(やす)みになった人(ひと)は、社会福祉協議会(しゃかいふくしきょうぎかい)で、しばらくのあいだ必要(ひつよう)なお金(かね)を借(か)りることができます

一時的な資金の緊急貸付(しばらくのあいだ必要なお金を借りることができます)のお知らせ [日本語]
Guidance on Temporary Loan Emergency Funds [英語]
临时性资金紧急贷款相关介绍 [中国語簡体]
Hướng dẫn về cho vay khẩn cấp quỹ tạm thời [ベトナム語]
일시적인 긴급 자금 대출에 관한 안내 [韓国語]
Aviso sobre o empréstimo emergencial de fundo temporário [ポルトガル語]
Información sobre el préstamo temporal del fondo de emergencia [スペイン語]

個人向け緊急小口資金・総合支援資金相談コールセンター[日本語対応]
 電話番号 0120-46-1999  受付時間 9:00~21:00(土日・祝日含む)


住宅確保給付金<厚生労働省>
 休業(きゅうぎょう)などで収入(しゅうにゅう)が減(へ)り、住(す)まいを失(うしな)うおそれがある人(ひと)は、家賃(やちん)をかわりにはらってもらう申請(しんせい)ができます。

 対象(たいしょう):仕事(しごと)を失(うしな)うなどで、住(す)むところがなくなった、またはなくなるおそれのある人(ひと)など
 
 金額(きんがく):上限額(じょうげんがく) 3万(まん)9千円(せんえん)(ひとりの世帯(せたい))、4万(まん)7千円(せんえん)(ふたりの世帯(せたい)) ※3人以上(にんいじょう)の世帯(せたい)は、おといあわせください。
 
Special Benefit for Rent Payment Support
 Who: This rent payment support is for those who have or may lose their housing due to a loss of employment. *other additional conditions apply.
 How much: A maximum of \39,000 for single person household, \47,000 for two person household (please inquire for households with three or more persons).

住宅确保支付金
 对象:因离职等原因失去住宅,或有可能会失去住宅的人     ※有其他条件
 金额:最高支付金额 ➡ 3万9000日元(单身家庭)  、4万7000日元(双人家庭)
 ※关于3人以上的家庭请咨询

住宅確保給付金のご案内 [日本語]
Information about the Housing Security Benefit [英語]
居住保障给付金指南 [中国語簡体]
Hướng dẫn về tiền trợ cấp đảm bảo nơi cư trú [ベトナム語]
주거확보급부금 안내 [韓国語]
Explicação do Benefício para a Garantia de Moradia [ポルトガル語]
Información del subsidio de aseguramiento de vivienda [スペイン語]

新型コロナウイルス感染症の情報 / Information on COVID-19 / 有关新型冠状病毒的资讯

最新の新型コロナウイルス感染症対策<静岡県>

あたらしい コロナウイルスころなういるすの 病気びょうきにならない ために[やさしい日本語]
Novas medidas de prevenção contra a contaminação[ポルトガル語]
Mga Pnakahuling Hakbang para sa COVID-19[フィリピノ語]
Informasi Terbaru Penanggulangan Penularan COVID-19[インドネシア語]
पछिल्लो नय ाँ कोरोन भ इरस संक्रमण छनयंत्रण सम्बन्धी ज नक री[ネパール語]
CÁC BIỆN PHÁP MỚI ĐỂ ĐỐI PHÓ VÀ PHÒNG CHỐNG BỆNH[ベトナム語]
Update to Shizuoka Prefecture's Measures against COVID-19[英語]

新型コロナウイルスの病気について<自治体国際化協会(CLAIR)>

新型(しんがた)コロナウイルスの予防(よぼう)などについての多言語(たげんご)のリーフレット
新型(しんがた)コロナウイルスの病気(びょうき)について [やさしい日本語]
Regarding the new strain of Coronavirus (COVID-19) [英語]
关于新型冠状病毒(COVID-19)感染症 [中国語簡体]
關於新型冠狀病毒(COVID-19)感染症 [中国語繁体]
Dịch viêm phổi do virus corona chủng mới (COVID-19) [ベトナム語]
Paalala tungkol sa New Coronavirus (COVID-19)  [フィリピン語]
신종 코로나바이러스감염증(COVID-19) 예방주의 안내 [韓国語]
नयाँ कोरोनाभाइरसको संक्रमणको बारेमा [ネパール語]
Sobre a infecção pelo Novo Coronavírus [ポルトガル語]
ကိုရိုနာဗိုင်းရပ်စ် အမျိုးအစားသစ် ကူးစက်ရောဂါနှင့်ပတ်သက်၍ [ミャンマー語]
Mengenai Penyakit Infeksi Virus Corona Baru [インドネシア語]
เกี่ยวกับการติดเชื้อไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่ (COVID-19) [タイ語]

3つの「密(みつ)」を避け(さけ)ましょう! [日本語]
Avoid the"Three Cs"! [英語]
避开3"密"! [中国語簡体]

外国人生活支援ポータルサイト(医療)<法務省>
 外国人(がいこくじん)のための新型(しんがた)コロナウイルスの医療(いりょう)についての情報(じょうほう)がまとめられています
 外国人生活支援(がいこくじんせいかつしえん)ポータルサイト(医療(いりょう)) [やさしい日本語]

新型コロナウイルスに関する最新の報道<NHK WORLD>
 新型(しんがた)コロナウイルスの最新情報(さいしんじょうほう)の動画(どうが)がみれます
 NHK WORLD
 NHK WEB EASY やさしい日本語のニュース
 

出入国在留管理庁からのお知らせ / Information from the Immigration Services Agency / 出入国管理局发出的通知

在留資格手続きなど<出入国在留管理庁>

出入国在留管理庁(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりちょう)
Immigration Services Agency of Japan[英語]
中文
한국
Português
Español
新型(

しんがた
)
コロナウイルスのために、仕事(しごと)ができなくなった技能(ぎのう)実習生(じっしゅうせい)など外国人(がいこくじん)(かた)が、()(つづ)仕事(しごと)ができるよう、しばらくの(あいだ)特別(とくべつ)に、最大(さいだい)1年間(ねんかん)(はたら)くことができる「特定(とくてい)活動(かつどう)」の在留(ざいりゅう)資格(しかく)(みと)めることとしています。

解雇等(かいことう)された外国人(がいこくじん)への就労継続支援(しゅうろうけいぞくしえん)[日本語]
会社( かいしゃ) で働( はたら) けなくなった外国人(がいこくじん) の方(かた) に[やさしい日本語]
Guide to Support for Continuous Employment for Foreigners Who Have Been Dismissed, etc.[英語]
为被解雇等的外国人维持就业提供支援的通知 [中国語]
Hướng dẫn về việc hỗ trợ tiếp tục công việc cho người nước ngoài bị đuổi việc v.v... [ベトナム語]
Tungkol sa suporta sa pagpapatuloy ng trabaho para sa mga dayuhang nawalan ng trabaho[タガログ語]
▷Informativo do apoio contínuo ao emprego para estrangeiros que foram demitidos, etc.[ポルトガル語]
बर्ातस्त िररएका नबदेशीहरुको लानि रोजिार निरन्तरर्ा सहयोिको जािकारी[ネパール語]
Panduan Bantuan Kelanjutan Pekerjaan untuk Orang Asing yang di-PHK dll[インドネシア語]
Información sobre apoyo para la continuidad laboral de extranjeros que fueron despedidos, etc.[スペイン語]

新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう)の 拡大(かくだい) による 在留申請(ざいりゅうしんせい)の 手続き(てつづき) に ついて [やさしい日本語]
Thôngbáovề xửlý cácthủ tụcliênquanđến tưcáchlưutrúđã thụlýtrongtìnhhìnhdịch bệnhCOVID-19lâylanrộng [ベトナム語]
Pag-asikasoNgPag-aplayNgResidenceStatus(Bisaupangmanirahan)NaApektadoNgCOVID-19 [フィリピン語]
 
 

お役立ちリンク(支援者向け)/ Useful Links / ​其他相关信息

Get Adobe Reader

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、以下のページからダウンロードしてください。

Adobe Reader ダウンロードページ (新規ウィンドウ表示)

本ページに関するアンケート

このページは使いやすかったですか?

本ページに関するお問い合わせ先

観光交流文化局 国際交流課 多文化共生推進係

所在地:静岡庁舎新館17階

電話:054-221-1303

ファクス:054-221-1518

お問い合わせフォーム