印刷
ページID:11115
更新日:2025年2月7日
ここから本文です。
No.22 書記李命啓(海皐)七言律詩
- 使行年 西暦1747年~1748年
- 制作者 李命啓
- 形態 紙本墨書
- 制作年代 延享5年・西暦1748年
- 寸法 縦33.4cm×横53.2cm
忍上人に和して韻を恵み奉る
富士山を遥かに望めば白雲はたなびき、使節としてやってきた我々の気分はせわしくて、まるで川瀬を下る舟のようである。帰路は国務を果たしているから、ゆったりとした気分でまた面会できましょう。裏山は木々が茂っているけれども、蝉が鳴いてまるで秋を思わせる。林の奥には燈火が洩れて人の動く気配がし、鐘の音が響き渡ってくる。清見寺の裏山の瀧に添って夏の花が折り重なっている。何と美しく我が国にも知られた禅寺であることよ。
Looking at Mount Fuji in the distance, it is trailed by white clouds, and the mood of we who came as envoys is busied, like boats floating down the rapids. When we have fulfilled our national duties for our return trip, let us meet again with our minds at ease. The greenery grows thick in the hills behind, and yet the cries of the cicadas make me think it is autumn. Firelight spills deep into the grove, where there are signs of people moving, and the sound of the bell rings out. Summer flowers grow thick next to the waterfall in the hills behind Seikenji. It is so beautiful, this Zen temple known even in our land.
인상인이 준 시운에 화답하여
부용봉 머나멀고 흰 구름 기다란데
객의 마음은 여울 내려가는 배보다 바쁘다.
돌아가는 길에 일천 나무 밤을 다시 만나고
푸른 절벽에 매미 하나 가을을 저버렸는데,
숲을 뚫고 등불 빛이 때때로 흘러나오고
건너편 언덕 종소리는 소리 없이 흐른다.
맑은 폭포 그윽한 꽃에 여름이 쌓였으나
만리 길 하염 없는 곳이 이 선루로다.
해고 급히 씀.