印刷

ページID:2699

更新日:2025年12月5日

ここから本文です。

国際交流員(CIR)の紹介/ Who is the CIR, and what do they do?

国際交流課所属・多文化共生推進係の国際交流員(CIR)について/ About the CIRs in the Multicultural Affairs Section

静岡市で独自採用している国際交流員についてご紹介します。

  • 名前:斯日古楞(スルグリン)
  • 任用期間:2018年4月1日から
  • 出身地:中国、内モンゴル自治区、通遼市

【国際交流員より一言】
1999年10月語学留学生として初来日しました。静岡大学大学院を卒業後、民間企業で通訳・翻訳の仕事を経験し、長年日本に住む中で、たくさんの日本人との交流を深めてきました。静岡市役所の勤務を通じ、静岡市の多文化共生推進に力を添えるよう頑張っていきます。

  • Name:Si Ri Gu Leng
  • Term of Appointment:1 April 2018
  • Hometown: Inner Mongolia Autonomous Region, China

I first arrived in Japan as a language exchange student in October, 1999. After graduating from Shizuoka University Graduate School I worked at a private company as a translator and interpreter. Over the long number of years living in Japan, I have had the opportunity to cultivate exchanges with numerous Japanese people. Through my work at Shizuoka City Hall, I hope to do my best in the promotion of multiculturalism in the city.

  • 名前:スティ-ブンソン・ヒュー
  • 任用期間:2021年4月1日から
  • 出身地:南アフリカ、ケープタウン市

【国際交流員より一言】
南アフリカで生まれ育ち、子供の頃から日本のアニメとゲームが大好きです。いつか日本に行くのが僕の夢でした。ケープタウン大学を卒業して、2017年にALTとして来日し、その夢が叶いました。3年半の間、英語を教えながら日本の文化に触れ、日本語力を上げてきました。ありがたいことに、結婚をし、一人息子がいます。僕の経験や日本語力を活かして、静岡に住んでいる色々な国籍の方々の味方になりたいです。国際理解を広げて、世界に輝く静岡の実現に向け、精一杯頑張りたいと思います。

  • Name: Hugh Stevenson
  • Term of Appointment: 1 April 2021
  • Hometown: Cape Town, South Africa

I grew up in South Africa with a love of Japanese anime and video games. It was my dream to visit Japan one day. After graduating from university in Cape Town I was able to fulfill that dream. I came to Japan as an Interac ALT in October 2017 and I’ve been here ever since! In the last 3 and a half years I’ve been busy teaching English, learning about the culture and working on my Japanese. I was also lucky enough to meet my wife here and now we have a son together! I look forward to using my Japanese ability and my experiences to help Shizuokans of all nationalities, promote multicultural understanding, and help make our city one of global standards.

国際交流課所属・国際化推進係の国際交流員(CIR)について/ About the CIR in the International Affairs Section

静岡市では外国青年招致事業(JETプログラム)(※)を活用してフランス人の国際交流員も任用しています。

  • 名前:スマレ・イブニ
  • 任用期間:2025年8月6日から
  • 出身地:フランス、ピカルディ地域圏

私は、パリ・シテ大学 東アジア言語文化学部日本語学科にて、国立東洋言語文化学院(INALCO)と連携した修士課程を修了しました。在学中、JASSO奨学金を受け、神戸大学に1年間交換留学したことで、日本語だけでなく日本社会や地域文化に対する理解を深める貴重な経験を得ました。その後、日本でワーキングホリデーを経験し、日常生活の中で日本文化の多様性に触れたことで、より一層日本との関わりを深めたいという思いが強まりました。帰国後はしばらくルーヴル美術館に勤務めました。これまでに培ってきた語学力と異文化理解力をさらに活かしたいと考え、ジェット・プログラム(JET Programme)を通じて国際交流員(CIR)として静岡市に着任いたしました。
※JETプログラムとは、総務省、外務省、文部科学省及び一般財団法人自治体国際化協会(CLAIR)の協力の下、地方公共団体が主体となって実施している国際的人的交流事業です。
静岡市国際交流員として、文化交流・国際協力・多文化理解の推進に微力ながら貢献できれば大変光栄です。母国であるフランスと日本をつなぐ架け橋として、市の魅力や国際的な交流の可能性をさらに広げる一助となれるよう努めてまいります。

A French CIR (Coordinator for International Relations) has also been appointed to the City of Shizuoka through the JET Programme.

  • Name:Ibouny Soumare
  • Term of Appointment: Since August 6, 2025
  • Hometown: Picardie, France

I completed my Master’s degree in Japanese Studies at Paris Cité University, within the Department of East Asian Languages and Cultures, in cooperation with the National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO). During my studies, I received a JASSO scholarship and spent one year as an exchange student at Kobe University, where I gained valuable insights not only into the Japanese language, but also into Japanese society and regional culture. I later returned to Japan on a Working Holiday, an experience that deepened my appreciation for the diversity of Japanese culture in everyday life and strengthened my desire to build a long-term connection with the country.

After returning to France, I worked for a period at the Louvre Museum, engaging in international communication within the cultural and artistic sector. Wishing to further apply my language skills and intercultural expertise, I joined Shizuoka City as a Coordinator for International Relations (CIR) through the JET Programme (The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme is an international exchange initiative implemented by local governments in Japan with the support of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).) It is a great honor for me to contribute, even in a small way, to the promotion of cultural exchange, international cooperation, and multicultural understanding in Shizuoka. As a bridge between my home country, France, and Japan, I hope to help expand the city’s international reach and highlight its many cultural and economic strengths.

担当する仕事 / So what is a CIR?

「CIR(Coordinator for International Relations)」とは、国際交流員を表します。

国際交流課のCIRは、姉妹都市交流、世界からの訪問客や国際会議等の誘致を目指し、国際交流業務(翻訳・通訳、国際会議への出席、外国人観光客の接遇など)に取り組んでいます。

また、それだけではなく、市民との交流事業も行っています。静岡市内のこども園や幼稚園、また生涯学習施設等で毎年約70回~80回「国際理解講座」を実施しています。中国、南アフリカ、フランスの自然・文化・生活等を紹介し、国際感覚豊かな人材の育成を図っています。

CIR stands for Coordinator for International Relations, or “kokusai kouryuin” in Japanese.

The main duties of the CIRs include furthering Shizuoka’s sister city relations, promoting Shizuoka as a tourist destination and international conference site to the World; and engaging in a variety of tasks related to Shizuoka’s international relations, such as translation, interpretation, participation in international conferences, and assistance for guests from overseas. 

The CIRs also forge international exchange with residents of Shizuoka City. Every year, the CIRs make 70~80 visits to kindergartens, preschools, nursery schools and lifelong learning centres. The objective is to help foster a broad international perspective among the residents by introducing foreign cultures to them.

本ページに関連する情報/ Related Information

国際理解講座

お問い合わせ

観光交流文化局国際交流課地域外交係

葵区追手町5-1 静岡庁舎新館16階

電話番号:054-221-1423

ファックス番号:054-221-1518

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページの情報は役に立ちましたか?

このページの情報は見つけやすかったですか?

静岡市トップページ > 観光・文化・スポーツ > 多文化共生・国際交流 > 国際交流 > 国際交流員(CIR)の紹介/ Who is the CIR, and what do they do?